< Yohana 12 >
1 Moŵa nsano ni limo likanaŵe lyuŵa lya chindimba cha Pasaka, Che Yesu ŵaiche ku Besania, paŵatamaga che Lasalo, mundu juŵasyuchikwe ni Che Yesu jula.
ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଦିନଷଟ୍କେ ସ୍ଥିତେ ଯୀଶୁ ର୍ୟଂ ପ୍ରମୀତମ୍ ଇଲିଯାସରଂ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉଦସ୍ଥାପରତ୍ ତସ୍ୟ ନିୱାସସ୍ଥାନଂ ବୈଥନିଯାଗ୍ରାମମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍|
2 Kweleko ŵankolochesye Che Yesu chakulya cha ligulo ni che Masa ŵaliji nkwatumichila. Che Lasalo ŵaliji jumo jwao jwa ŵeŵala ŵaŵatemi pa chakulya pamo ni Che Yesu.
ତତ୍ର ତଦର୍ଥଂ ରଜନ୍ୟାଂ ଭୋଜ୍ୟେ କୃତେ ମର୍ଥା ପର୍ୟ୍ୟୱେଷଯଦ୍ ଇଲିଯାସର୍ ଚ ତସ୍ୟ ସଙ୍ଗିଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଭୋଜନାସନ ଉପାୱିଶତ୍|
3 Nipele, che Maliamu ŵajigele chuupa cha mauta gambone gakununjila ga ntengo wekulungwa gagakolochekwe ni chitela chachikuŵilanjikwa nado, ni kwapakasya Che Yesu mmakongolo mwao ni ŵagasyusile makongolo ni umbo syakwe. Nyuumba jose janunjile chambone.
ତଦା ମରିଯମ୍ ଅର୍ଦ୍ଧସେଟକଂ ବହୁମୂଲ୍ୟଂ ଜଟାମାଂସୀଯଂ ତୈଲମ୍ ଆନୀଯ ଯୀଶୋଶ୍ଚରଣଯୋ ର୍ମର୍ଦ୍ଦଯିତ୍ୱା ନିଜକେଶ ର୍ମାର୍ଷ୍ଟୁମ୍ ଆରଭତ; ତଦା ତୈଲସ୍ୟ ପରିମଲେନ ଗୃହମ୍ ଆମୋଦିତମ୍ ଅଭୱତ୍|
4 Nambo che Yuda Isikaliote, jumo jwa ŵakulijiganya ŵao juchiŵagalauche Che Yesu ŵatite,
ଯଃ ଶିମୋନଃ ପୁତ୍ର ରିଷ୍କରିଯୋତୀଯୋ ଯିହୂଦାନାମା ଯୀଶୁଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି ସ ଶିଷ୍ୟସ୍ତଦା କଥିତୱାନ୍,
5 “Ana ligongo chi pangagasumisya mauta go kwa ipaande selasini ya feza, ni feza syo kwapa ŵakulaga?”
ଏତତ୍ତୈଲଂ ତ୍ରିଭିଃ ଶତୈ ର୍ମୁଦ୍ରାପଦୈ ର୍ୱିକ୍ରୀତଂ ସଦ୍ ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟଃ କୁତୋ ନାଦୀଯତ?
6 Ŵaŵechete yeleyo, ngaŵa kuti ŵaakolelaga chanasa ŵakulaga, nambo ŵaŵechete yeleyo kwa ligongo ŵaliji jwakugosa mbiko. Pakuŵa ŵaliji jwawiyi ŵajiŵaga kutyochela mu mbiko jo.
ସ ଦରିଦ୍ରଲୋକାର୍ଥମ୍ ଅଚିନ୍ତଯଦ୍ ଇତି ନ, କିନ୍ତୁ ସ ଚୌର ଏୱଂ ତନ୍ନିକଟେ ମୁଦ୍ରାସମ୍ପୁଟକସ୍ଥିତ୍ୟା ତନ୍ମଧ୍ୟେ ଯଦତିଷ୍ଠତ୍ ତଦପାହରତ୍ ତସ୍ମାତ୍ କାରଣାଦ୍ ଇମାଂ କଥାମକଥଯତ୍|
7 Nambo Che Yesu ŵatite, “Munansausye jwankongwe ju! Munneche, atesile yelei kwa ligongo lya lyuŵa lya masiko gangu.
ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଏନାଂ ମା ୱାରଯ ସା ମମ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାପନଦିନାର୍ଥଂ ତଦରକ୍ଷଯତ୍|
8 Ŵakulaga chaŵe pamo ni ŵanyamwe moŵa gose, nambo uneji nguŵa ni ŵanyamwe moŵa gose.”
ଦରିଦ୍ରା ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ସର୍ୱ୍ୱଦା ତିଷ୍ଠନ୍ତି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ସର୍ୱ୍ୱଦା ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ନ ତିଷ୍ଠାମି|
9 Ŵayahudi ŵajinji ŵapilikene kuti Che Yesu ŵaliji ku Besania. Nipele, ŵaiche kweleko ngaŵa kuti kwa ligongo lya kwawona Che Yesu pe, nambo ŵasachile kwawona che Lasalo nombe, mundu juŵasyusikwe ni Che Yesu.
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁସ୍ତତ୍ରାସ୍ତୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥାପିତମ୍ ଇଲିଯାସରଞ୍ଚ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ|
10 Nipele, achakulu ŵambopesi ŵajilene kwaulaga che Lasalo nombe,
ତଦା ପ୍ରଧାନଯାଜକାସ୍ତମ୍ ଇଲିଯାସରମପି ସଂହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅମନ୍ତ୍ରଯନ୍;
11 ni kwaligongo lya iyankopochele che Lasalo, Ŵayahudi ŵajinji ŵaakanile ilongola ŵao, ni kunkulupilila Che Yesu.
ଯତସ୍ତେନ ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯା ଗତ୍ୱା ଯୀଶୌ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
12 Malaŵi jakwe, mpingo wekulungwa wa ŵandu uwaiche kuchindimba cha Pasaka ŵapilikene kuti Che Yesu ali mwitala kwika ku Yelusalemu.
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୂଶାଲମ୍ ନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ପରେଽହନି ଉତ୍ସୱାଗତା ବହୱୋ ଲୋକାଃ
13 Nipele, ŵajigele nyambi sya itela ya mitende ni ŵajawile kukwachingamila, ŵanyanyisye achitiji, “Alapikwe Akunnungu! Akole upile ŵelewo ŵakwika mu liina lya Ambuje. Akole upile mwenye jwa ku Isilaeli.”
ଖର୍ଜ୍ଜୂରପତ୍ରାଦ୍ୟାନୀଯ ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କର୍ତ୍ତୁଂ ବହିରାଗତ୍ୟ ଜଯ ଜଯେତି ୱାଚଂ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈ ର୍ୱକ୍ତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ, ଇସ୍ରାଯେଲୋ ଯୋ ରାଜା ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ନାମ୍ନାଗଚ୍ଛତି ସ ଧନ୍ୟଃ|
14 Che Yesu ŵampatile mwanambunda, ŵakwesile mpela iyalembekwe Mmalembelo Gamaswela,
ତଦା "ହେ ସିଯୋନଃ କନ୍ୟେ ମା ଭୈଷୀଃ ପଶ୍ୟାଯଂ ତୱ ରାଜା ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାୱକମ୍ ଆରୁହ୍ୟାଗଚ୍ଛତି"
15 “Munajogope ŵandu ŵankutama ku Sayuni! Nnole, Mwenye jwenu akwika, akwesile mwanambunda!”
ଇତି ଶାସ୍ତ୍ରୀଯୱଚନାନୁସାରେଣ ଯୀଶୁରେକଂ ଯୁୱଗର୍ଦ୍ଦଭଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତଦୁପର୍ୟ୍ୟାରୋହତ୍|
16 Kundanda ŵakulijiganya ŵao nganaimanyililaga indu iyatyochele, nambo paŵasyuchile Che Yesu ni kukuswa, pelepo ŵakulijiganya ŵagakumbuchile Malembelo ga Akunnungu apala pagasasile yankati ŵelewo, ni ŵandu iŵatite pakumpanganyichisya.
ଅସ୍ୟାଃ ଘଟନାଯାସ୍ତାତ୍ପର୍ୟ୍ୟଂ ଶିଷ୍ୟାଃ ପ୍ରଥମଂ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୌ ମହିମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତେ ସତି ୱାକ୍ୟମିଦଂ ତସ୍ମିନ ଅକଥ୍ୟତ ଲୋକାଶ୍ଚ ତମ୍ପ୍ରତୀତ୍ଥମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଇତି ତେ ସ୍ମୃତୱନ୍ତଃ|
17 Mpingo wa ŵandu ŵaŵaliji pamo ni Che Yesu paŵambilasile che Lasalo kutyochela mwilembe ni kwasyusya, ŵasalile ŵandu aila indu iyatendekwe.
ସ ଇଲିଯାସରଂ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଆଗନ୍ତୁମ୍ ଆହ୍ୱତୱାନ୍ ଶ୍ମଶାନାଞ୍ଚ ଉଦସ୍ଥାପଯଦ୍ ଯେ ଯେ ଲୋକାସ୍ତତ୍କର୍ମ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅପଶ୍ୟନ୍ ତେ ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ|
18 Nipele, mpingo wa ŵandu ula wajawile kukwachingamila, pakuŵa wose ŵapilikene kuti Che Yesu apanganyisye chimanyisyo cho.
ସ ଏତାଦୃଶମ୍ ଅଦ୍ଭୁତଂ କର୍ମ୍ମକରୋତ୍ ତସ୍ୟ ଜନଶ୍ରୁତେ ର୍ଲୋକାସ୍ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|
19 Nipele, Mafalisayo ŵaŵechetesyene jwine ni jwine achitiji, “Nnole! Ngatukukombola kupanganya chachili chose! Ŵandu wose ŵa pachilambo akunkuya.”
ତତଃ ଫିରୂଶିନଃ ପରସ୍ପରଂ ୱକ୍ତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱାଶ୍ଚେଷ୍ଟା ୱୃଥା ଜାତାଃ, ଇତି କିଂ ଯୂଯଂ ନ ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱେ? ପଶ୍ୟତ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ୱର୍ତ୍ତିନୋଭୱନ୍|
20 Kwaliji ni Ŵagiliki ŵampepe mwa ŵandu ŵaŵaiche ku Yelusalemu kukupopela katema ka chindimba cha Pasaka chila.
ଭଜନଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉତ୍ସୱାଗତାନାଂ ଲୋକାନାଂ କତିପଯା ଜନା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯା ଆସନ୍,
21 Ŵanyawo ŵajaulile che Filipo, juŵatyochele musi wa ku Besesaida chilambo cha ku Galilaya ni kwasalila, “Achimwene, tukusaka twawone Che Yesu.”
ତେ ଗାଲୀଲୀଯବୈତ୍ସୈଦାନିୱାସିନଃ ଫିଲିପସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ ୱ୍ୟାହରନ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ ୱଯଂ ଯୀଶୁଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମଃ|
22 Che Filipo ŵajawile kukwasalila che Andulea, ni wose ŵanaŵaŵili ŵajawile kukwasalila Che Yesu.
ତତଃ ଫିଲିପୋ ଗତ୍ୱା ଆନ୍ଦ୍ରିଯମ୍ ଅୱଦତ୍ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଯଫିଲିପୌ ଯୀଶୱେ ୱାର୍ତ୍ତାମ୍ ଅକଥଯତାଂ|
23 Nambo Che Yesu ŵaajanjile, “Saa jiiche ja Mwana jwa Mundu kukuswa!
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ମାନୱସୁତସ୍ୟ ମହିମପ୍ରାପ୍ତିସମଯ ଉପସ୍ଥିତଃ|
24 Ngunsalila isyene lusongolo lwa ngano chilusigalile kuŵa lusongolo lwa ngano pe, iŵaga nganilugwa paasi ni kuwa. Nambo lwawaga, lukumela ni kusogosya songolo sine syejinji.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଧାନ୍ୟବୀଜଂ ମୃତ୍ତିକାଯାଂ ପତିତ୍ୱା ଯଦି ନ ମୃଯତେ ତର୍ହ୍ୟେକାକୀ ତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୃଯତେ ତର୍ହି ବହୁଗୁଣଂ ଫଲଂ ଫଲତି|
25 Mundu jwakuunonyela umi wakwe, jwelejo chausoyasye, nambo jwakusaka kuutyosya umi wakwe kwa Kilisito mu chilambo chi, jwelejo chaugose mpaka pachapegwe umi wa moŵa gose pangali mbesi. (aiōnios )
ଯୋ ଜନେ ନିଜପ୍ରାଣାନ୍ ପ୍ରିଯାନ୍ ଜାନାତି ସ ତାନ୍ ହାରଯିଷ୍ୟତି କିନ୍ତୁ ଯେ ଜନ ଇହଲୋକେ ନିଜପ୍ରାଣାନ୍ ଅପ୍ରିଯାନ୍ ଜାନାତି ସେନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ତାନ୍ ରକ୍ଷିଷ୍ୟତି| (aiōnios )
26 Mundu jwakusaka kuundumichila, anguye, kuti papalipose pachime une ni katumetume jwangu ni pachaaŵe. Mundu jwalijose jwakuundumichila uneji, Atati ŵangu chamchimbichisye.
କଶ୍ଚିଦ୍ ଯଦି ମମ ସେୱକୋ ଭୱିତୁଂ ୱାଞ୍ଛତି ତର୍ହି ସ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମୀ ଭୱତୁ, ତସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ ଯତ୍ର ତିଷ୍ଠାମି ମମ ସେୱକେପି ତତ୍ର ସ୍ଥାସ୍ୟତି; ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ସେୱତେ ମମ ପିତାପି ତଂ ସମ୍ମଂସ୍ୟତେ|
27 “Sambano Mbumu jangu jikusupuka, none ana mechete chichi? Ana mechete kuti, ‘Atati ŵangu mungulupusye ni ichitendekwe pa katema ka?’ Ngwamba, chelecho ni chinaichile, mbite pa katema ka masausyo.
ସାମ୍ପ୍ରତଂ ମମ ପ୍ରାଣା ୱ୍ୟାକୁଲା ଭୱନ୍ତି, ତସ୍ମାଦ୍ ହେ ପିତର ଏତସ୍ମାତ୍ ସମଯାନ୍ ମାଂ ରକ୍ଷ, ଇତ୍ୟହଂ କିଂ ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟେ? କିନ୍ତ୍ୱହମ୍ ଏତତ୍ସମଯାର୍ଥମ୍ ଅୱତୀର୍ଣୱାନ୍|
28 Atati, nlikusye liina lyenu.” Pelepo lyapikaniche liloŵe kutyochela kwinani lichitiji, “Nalikusisye, ni chinalikusye sooni.”
ହେ ପିତ: ସ୍ୱନାମ୍ନୋ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯ; ତନୈୱ ସ୍ୱନାମ୍ନୋ ମହିମାନମ୍ ଅହଂ ପ୍ରାକାଶଯଂ ପୁନରପି ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟାମି, ଏଷା ଗଗଣୀଯା ୱାଣୀ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେଽଜାଯତ|
29 Mpingo wa ŵandu ŵaŵajimi pelepo ŵapilikene liloŵe lyo ni ŵane mwa ŵelewo ŵatite kwaliji ni kulindima ni ŵane ŵatite, “Katumetume jwa kwinani ŵaŵechete nawo!”
ତଚ୍ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସମୀପସ୍ଥଲୋକାନାଂ କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ମେଘୋଽଗର୍ଜୀତ୍, କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତୋଽନେନ ସହ କଥାମଚକଥତ୍|
30 Nambo Che Yesu ŵaasalile, “Liloŵe limwalipikene nganiliŵa kwa ligongo lyangu une, nambo kwa ligongo lyenu.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ମଦର୍ଥଂ ଶବ୍ଦୋଯଂ ନାଭୂତ୍ ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥମେୱାଭୂତ୍|
31 Keleka kali katema ka kwalamula ŵandu ŵa chilambo chi, sambano Shetani jwakutawala pa chilambo chi chaŵinjikwe.
ଅଧୁନା ଜଗତୋସ୍ୟ ୱିଚାର: ସମ୍ପତ୍ସ୍ୟତେ, ଅଧୁନାସ୍ୟ ଜଗତ: ପତୀ ରାଜ୍ୟାତ୍ ଚ୍ୟୋଷ୍ୟତି|
32 Nambo une pachinyakulikwe pachilambo, wose chinautile kukwangu.”
ଯଦ୍ୟଈ ପୃଥିୱ୍ୟା ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱେ ପ୍ରୋତ୍ଥାପିତୋସ୍ମି ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ମାନୱାନ୍ ସ୍ୱସମୀପମ୍ ଆକର୍ଷିଷ୍ୟାମି|
33 Kwa kuŵecheta yeleyo ŵalosilye chiwa chachi chichawe.
କଥଂ ତସ୍ୟ ମୃତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି, ଏତଦ୍ ବୋଧଯିତୁଂ ସ ଇମାଂ କଥାମ୍ ଅକଥଯତ୍|
34 Mpingo wa ŵandu ula wajanjile, “Uweji tupilikene Mmalajisyo getu kuti Kilisito chatame moŵa gose pangali mbesi. Mmwe nkuti uli, Mwana jwa Mundu aŵajilwe kunyakulwa? Ana aju Mwana jwa Mundu ju ali ŵaani?” (aiōn )
ତଦା ଲୋକା ଅକଥଯନ୍ ସୋଭିଷିକ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱଦା ତିଷ୍ଠତୀତି ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଶ୍ରୁତମ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ, ତର୍ହି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଃ ପ୍ରୋତ୍ଥାପିତୋ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ କଥଂ ୱଦସି? ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରୋଯଂ କଃ? (aiōn )
35 Che Yesu ŵaajanjile, “Lilanguka lili pamo ni ŵanyamwe kwa moŵa kanandi. Njendeje katema lilanguka lyo lili lipali kuti chinansimane chipi, pakuŵa jwakwenda mu chipi ngakukumanyilila kwakwaula.
ତଦା ଯୀଶୁରକଥାଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଅଲ୍ପଦିନାନି ଜ୍ୟୋତିରାସ୍ତେ, ଯଥା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅନ୍ଧକାରୋ ନାଚ୍ଛାଦଯତି ତଦର୍ଥଂ ଯାୱତ୍କାଲଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜ୍ୟୋତିସ୍ତିଷ୍ଠତି ତାୱତ୍କାଲଂ ଗଚ୍ଛତ; ଯୋ ଜନୋଽନ୍ଧକାରେ ଗଚ୍ଛତି ସ କୁତ୍ର ଯାତୀତି ନ ଜାନାତି|
36 Katema nli nkwete lilanguka lyo nkulupilile lilanguka lyo mmeje ŵandu ŵa lilanguka.” Paŵamasile kuŵecheta yeleyo Che Yesu ŵatyosile ni kulisisa.
ଅତଏୱ ଯାୱତ୍କାଲଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟେ ଜ୍ୟୋତିରାସ୍ତେ ତାୱତ୍କାଲଂ ଜ୍ୟୋତୀରୂପସନ୍ତାନା ଭୱିତୁଂ ଜ୍ୟୋତିଷି ୱିଶ୍ୱସିତ; ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱଂ ଗୁପ୍ତୱାନ୍|
37 Namuno Che Yesu ŵaitendekenye imanyisyo yo mmbujo mwao, nambo ŵanyawo nganiŵakulupilila.
ଯଦ୍ୟପି ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଏତାୱଦାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତଥାପି ତେ ତସ୍ମିନ୍ ନ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
38 Nipele maloŵe gaŵaŵechete jwakulondola jwa Akunnungu che Isaya gamaliile paŵatite, “Ambuje, ana ŵaani ŵaukulupilile utenga wetu? Ni machili ga Ambuje gawoneche kwa ŵaani?”
ଅତଏୱ କଃ ପ୍ରତ୍ୟେତି ସୁସଂୱାଦଂ ପରେଶାସ୍ମତ୍ ପ୍ରଚାରିତଂ? ପ୍ରକାଶତେ ପରେଶସ୍ୟ ହସ୍ତଃ କସ୍ୟ ଚ ସନ୍ନିଧୌ? ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ଯଦେତଦ୍ ୱାକ୍ୟମୁକ୍ତଂ ତତ୍ ସଫଲମ୍ ଅଭୱତ୍|
39 Nambo nganakombola kukulupilila, pakuŵa che Isaya ŵasasile sooni kuti,
ତେ ପ୍ରତ୍ୟେତୁଂ ନାଶନ୍କୁୱନ୍ ତସ୍ମିନ୍ ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦି ପୁନରୱାଦୀଦ୍,
40 “Akunnungu ŵaatatesye meeso gao, kuti akalola ni meeso gao, sooni nalyungesye lunda lwao kuti akaimanyilila ni lunda lwao, akapitikwisye mitima jao kuti nalamye.”
ଯଦା, "ତେ ନଯନୈ ର୍ନ ପଶ୍ୟନ୍ତି ବୁଦ୍ଧିଭିଶ୍ଚ ନ ବୁଧ୍ୟନ୍ତେ ତୈ ର୍ମନଃସୁ ପରିୱର୍ତ୍ତିତେଷୁ ଚ ତାନହଂ ଯଥା ସ୍ୱସ୍ଥାନ୍ ନ କରୋମି ତଥା ସ ତେଷାଂ ଲୋଚନାନ୍ୟନ୍ଧାନି କୃତ୍ୱା ତେଷାମନ୍ତଃକରଣାନି ଗାଢାନି କରିଷ୍ୟତି| "
41 Che Isaya ŵaŵechete yeleyo pakuŵa ŵauweni ukulu u Che Yesu ni kunkunguluchila ngani syao.
ଯିଶଯିଯୋ ଯଦା ଯୀଶୋ ର୍ମହିମାନଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତସ୍ମିନ୍ କଥାମକଥଯତ୍ ତଦା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟମ୍ ଈଦୃଶଂ ପ୍ରକାଶଯତ୍|
42 Natamuno yeleyo, achakulu ŵajinji ŵa Ŵayahudi ŵaakulupilile Che Yesu. Nambo kwa ligongo lya kwajogopa Mafalisayo, nganajitichisya kwakulilosya kuti akaaŵinga mu nyuumba jakupopelela.
ତଥାପ୍ୟଧିପତିନାଂ ବହୱସ୍ତସ୍ମିନ୍ ପ୍ରତ୍ୟାଯନ୍| କିନ୍ତୁ ଫିରୂଶିନସ୍ତାନ୍ ଭଜନଗୃହାଦ୍ ଦୂରୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୀତି ଭଯାତ୍ ତେ ତଂ ନ ସ୍ୱୀକୃତୱନ୍ତଃ|
43 Pakuŵa yanonyele kulapikwa ni ŵandu kupunda kulapikwa ni Akunnungu.
ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରଶଂସାତୋ ମାନୱାନାଂ ପ୍ରଶଂସାଯାଂ ତେଽପ୍ରିଯନ୍ତ|
44 Nipele, Che Yesu ŵanyanyisye achitiji, “Mundu jwakungulupilila une, ngakungulupilila une pe, nambo akwakulupilila iyoyo ŵeŵala ŵandumile une.
ତଦା ଯୀଶୁରୁଚ୍ଚୈଃକାରମ୍ ଅକଥଯଦ୍ ଯୋ ଜନୋ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ସ କେୱଲେ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତୀତି ନ, ସ ମତ୍ପ୍ରେରକେଽପି ୱିଶ୍ୱସିତି|
45 Jwakumona une akwawona iyoyo ŵeŵala ŵandumile une.
ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପଶ୍ୟତି ସ ମତ୍ପ୍ରେରକମପି ପଶ୍ୟତି|
46 Uneji iiche pachilambo meje lilanguka kuti ŵanawose ŵakungulupilila une akatama mu chipi.
ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପ୍ରତ୍ୟେତି ସ ଯଥାନ୍ଧକାରେ ନ ତିଷ୍ଠତି ତଦର୍ଥମ୍ ଅହଂ ଜ୍ୟୋତିଃସ୍ୱରୂପୋ ଭୂତ୍ୱା ଜଗତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଅୱତୀର୍ଣୱାନ୍|
47 Mundu jwakugapilikana maloŵe gangu nambo ngakugakamulisya, uneji ngaŵa juchinanlamule. Nguniika kukwalamula ŵandu ŵa pachilambo nambo iiche kukwakulupusya.
ମମ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯଦି କଶ୍ଚିନ୍ ନ ୱିଶ୍ୱସିତି ତର୍ହି ତମହଂ ଦୋଷିଣଂ ନ କରୋମି, ଯତୋ ହେତୋ ର୍ଜଗତୋ ଜନାନାଂ ଦୋଷାନ୍ ନିଶ୍ଚିତାନ୍ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାଗତ୍ୟ ତାନ୍ ପରିଚାତୁମ୍ ଆଗତୋସ୍ମି|
48 Jwakungana une ni kugakana maloŵe gangu jwelejo akwete jwakwalamula. Liloŵe limechete lila chilyalamule pa lyuŵa lya mbesi.
ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମାଂ ନ ଶ୍ରଦ୍ଧାଯ ମମ କଥଂ ନ ଗୃହ୍ଲାତି, ଅନ୍ୟସ୍ତଂ ଦୋଷିଣଂ କରିଷ୍ୟତି ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ଯାଂ କଥାମହମ୍ ଅଚକଥଂ ସା କଥା ଚରମେଽନ୍ହି ତଂ ଦୋଷିଣଂ କରିଷ୍ୟତି|
49 Nganiŵecheta kwa malamulo gangu nansyene, nambo Atati ŵangu ŵandumile ŵelewo ni ŵanajisye chakuŵecheta ni chakwasalila ŵandu.
ଯତୋ ହେତୋରହଂ ସ୍ୱତଃ କିମପି ନ କଥଯାମି, କିଂ କିଂ ମଯା କଥଯିତୱ୍ୟଂ କିଂ ସମୁପଦେଷ୍ଟୱ୍ୟଞ୍ଚ ଇତି ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମାମାଜ୍ଞାପଯତ୍|
50 Ni uneji ngumanyilila kuti malamulo gakwe gakwikanawo umi wa moŵa gose pangali mbesi. Nipele uneji nguŵecheta agala pe gaŵanajisye Atati ŵangu kuti nagaŵechete.” (aiōnios )
ତସ୍ୟ ସାଜ୍ଞା ଅନନ୍ତାଯୁରିତ୍ୟହଂ ଜାନାମି, ଅତଏୱାହଂ ଯତ୍ କଥଯାମି ତତ୍ ପିତା ଯଥାଜ୍ଞାପଯତ୍ ତଥୈୱ କଥଯାମ୍ୟହମ୍| (aiōnios )