< Yohana 12 >
1 Moŵa nsano ni limo likanaŵe lyuŵa lya chindimba cha Pasaka, Che Yesu ŵaiche ku Besania, paŵatamaga che Lasalo, mundu juŵasyuchikwe ni Che Yesu jula.
the/this/who therefore/then Jesus before six day the/this/who Passover lamb to come/go toward Bethany where(-ever) to be Lazarus (the/this/who to die/be dead *KO*) which to arise out from dead (the/this/who *o*) (Jesus *NO*)
2 Kweleko ŵankolochesye Che Yesu chakulya cha ligulo ni che Masa ŵaliji nkwatumichila. Che Lasalo ŵaliji jumo jwao jwa ŵeŵala ŵaŵatemi pa chakulya pamo ni Che Yesu.
to do/make: do therefore/then it/s/he dinner there and the/this/who Martha to serve the/this/who then Lazarus one to be (out from *no*) the/this/who (to recline *N(K)O*) (with *N(k)O*) it/s/he
3 Nipele, che Maliamu ŵajigele chuupa cha mauta gambone gakununjila ga ntengo wekulungwa gagakolochekwe ni chitela chachikuŵilanjikwa nado, ni kwapakasya Che Yesu mmakongolo mwao ni ŵagasyusile makongolo ni umbo syakwe. Nyuumba jose janunjile chambone.
the/this/who therefore/then Mary to take pound ointment nard pure valuable to anoint the/this/who foot the/this/who Jesus and to wipe off the/this/who hair it/s/he the/this/who foot it/s/he the/this/who then home to fulfill out from the/this/who aroma the/this/who ointment
4 Nambo che Yuda Isikaliote, jumo jwa ŵakulijiganya ŵao juchiŵagalauche Che Yesu ŵatite,
to say (then *N(k)O*) Judas (Simon *K*) (the/this/who *no*) Iscariot one out from the/this/who disciple it/s/he the/this/who to ensue it/s/he to deliver
5 “Ana ligongo chi pangagasumisya mauta go kwa ipaande selasini ya feza, ni feza syo kwapa ŵakulaga?”
through/because of which? this/he/she/it the/this/who ointment no to sell three hundred denarius and to give poor
6 Ŵaŵechete yeleyo, ngaŵa kuti ŵaakolelaga chanasa ŵakulaga, nambo ŵaŵechete yeleyo kwa ligongo ŵaliji jwakugosa mbiko. Pakuŵa ŵaliji jwawiyi ŵajiŵaga kutyochela mu mbiko jo.
to say then this/he/she/it no that/since: since about the/this/who poor to concern it/s/he but that/since: since thief to be and the/this/who moneybag (to have/be *N(k)O*) (and *k*) the/this/who to throw: put to carry
7 Nambo Che Yesu ŵatite, “Munansausye jwankongwe ju! Munneche, atesile yelei kwa ligongo lya lyuŵa lya masiko gangu.
to say therefore/then the/this/who Jesus to release: leave it/s/he (in order that/to *NO*) toward the/this/who day the/this/who burial me (to keep: protect *N(k)O*) it/s/he
8 Ŵakulaga chaŵe pamo ni ŵanyamwe moŵa gose, nambo uneji nguŵa ni ŵanyamwe moŵa gose.”
the/this/who poor for always to have/be with/after themself I/we then no always to have/be
9 Ŵayahudi ŵajinji ŵapilikene kuti Che Yesu ŵaliji ku Besania. Nipele, ŵaiche kweleko ngaŵa kuti kwa ligongo lya kwawona Che Yesu pe, nambo ŵasachile kwawona che Lasalo nombe, mundu juŵasyusikwe ni Che Yesu.
to know therefore/then (the/this/who *no*) crowd much out from the/this/who Jew that/since: that there to be and to come/go no through/because of the/this/who Jesus alone but in order that/to and the/this/who Lazarus to perceive: see which to arise out from dead
10 Nipele, achakulu ŵambopesi ŵajilene kwaulaga che Lasalo nombe,
to plan then the/this/who high-priest in order that/to and the/this/who Lazarus to kill
11 ni kwaligongo lya iyankopochele che Lasalo, Ŵayahudi ŵajinji ŵaakanile ilongola ŵao, ni kunkulupilila Che Yesu.
that/since: since much through/because of it/s/he to go the/this/who Jew and to trust (in) toward the/this/who Jesus
12 Malaŵi jakwe, mpingo wekulungwa wa ŵandu uwaiche kuchindimba cha Pasaka ŵapilikene kuti Che Yesu ali mwitala kwika ku Yelusalemu.
the/this/who the next day (the/this/who *no*) crowd much the/this/who to come/go toward the/this/who festival to hear that/since: that to come/go the/this/who Jesus toward Jerusalem
13 Nipele, ŵajigele nyambi sya itela ya mitende ni ŵajawile kukwachingamila, ŵanyanyisye achitiji, “Alapikwe Akunnungu! Akole upile ŵelewo ŵakwika mu liina lya Ambuje. Akole upile mwenye jwa ku Isilaeli.”
to take the/this/who palm branch the/this/who palm and to go out toward meeting it/s/he and (to shout *N(k)O*) Hosanna to praise/bless the/this/who to come/go in/on/among name lord: God (and *no*) the/this/who king the/this/who Israel
14 Che Yesu ŵampatile mwanambunda, ŵakwesile mpela iyalembekwe Mmalembelo Gamaswela,
to find/meet then the/this/who Jesus young donkey to seat upon/to/against it/s/he as/just as to be to write
15 “Munajogope ŵandu ŵankutama ku Sayuni! Nnole, Mwenye jwenu akwika, akwesile mwanambunda!”
not to fear daughter Zion look! the/this/who king you to come/go to sit upon/to/against colt donkey
16 Kundanda ŵakulijiganya ŵao nganaimanyililaga indu iyatyochele, nambo paŵasyuchile Che Yesu ni kukuswa, pelepo ŵakulijiganya ŵagakumbuchile Malembelo ga Akunnungu apala pagasasile yankati ŵelewo, ni ŵandu iŵatite pakumpanganyichisya.
this/he/she/it (then *k*) no to know it/s/he the/this/who disciple the/this/who first but when to glorify (the/this/who *k*) Jesus then to remember that/since: that this/he/she/it to be upon/to/against it/s/he to write and this/he/she/it to do/make: do it/s/he
17 Mpingo wa ŵandu ŵaŵaliji pamo ni Che Yesu paŵambilasile che Lasalo kutyochela mwilembe ni kwasyusya, ŵasalile ŵandu aila indu iyatendekwe.
to testify therefore/then the/this/who crowd the/this/who to be with/after it/s/he when the/this/who Lazarus to call out from the/this/who grave and to arise it/s/he out from dead
18 Nipele, mpingo wa ŵandu ula wajawile kukwachingamila, pakuŵa wose ŵapilikene kuti Che Yesu apanganyisye chimanyisyo cho.
through/because of this/he/she/it and to go meet it/s/he the/this/who crowd that/since: since (to hear *N(k)O*) this/he/she/it it/s/he to do/make: do the/this/who sign
19 Nipele, Mafalisayo ŵaŵechetesyene jwine ni jwine achitiji, “Nnole! Ngatukukombola kupanganya chachili chose! Ŵandu wose ŵa pachilambo akunkuya.”
the/this/who therefore/then Pharisee to say to/with themself to see/experience that/since: that no to help none look! the/this/who world (all *O*) after it/s/he to go away
20 Kwaliji ni Ŵagiliki ŵampepe mwa ŵandu ŵaŵaiche ku Yelusalemu kukupopela katema ka chindimba cha Pasaka chila.
to be then Greek, Gentile one out from the/this/who to ascend in order that/to to worship in/on/among the/this/who festival
21 Ŵanyawo ŵajaulile che Filipo, juŵatyochele musi wa ku Besesaida chilambo cha ku Galilaya ni kwasalila, “Achimwene, tukusaka twawone Che Yesu.”
this/he/she/it therefore/then to come near/agree Philip the/this/who away from Bethsaida the/this/who Galilee and to ask it/s/he to say lord: master to will/desire the/this/who Jesus to perceive: see
22 Che Filipo ŵajawile kukwasalila che Andulea, ni wose ŵanaŵaŵili ŵajawile kukwasalila Che Yesu.
to come/go (the/this/who *no*) Philip and to say the/this/who Andrew (and again *k*) (to come/go *no*) Andrew and Philip (and *no*) to say the/this/who Jesus
23 Nambo Che Yesu ŵaajanjile, “Saa jiiche ja Mwana jwa Mundu kukuswa!
the/this/who then Jesus (to answer *N(k)O*) it/s/he to say to come/go the/this/who hour in order that/to to glorify the/this/who son the/this/who a human
24 Ngunsalila isyene lusongolo lwa ngano chilusigalile kuŵa lusongolo lwa ngano pe, iŵaga nganilugwa paasi ni kuwa. Nambo lwawaga, lukumela ni kusogosya songolo sine syejinji.
amen amen to say you if not the/this/who seed the/this/who grain to collapse toward the/this/who earth: planet to die it/s/he alone to stay if then to die much fruit to bear/lead
25 Mundu jwakuunonyela umi wakwe, jwelejo chausoyasye, nambo jwakusaka kuutyosya umi wakwe kwa Kilisito mu chilambo chi, jwelejo chaugose mpaka pachapegwe umi wa moŵa gose pangali mbesi. (aiōnios )
the/this/who to love the/this/who soul: life it/s/he (to destroy *N(k)O*) it/s/he and the/this/who to hate the/this/who soul: life it/s/he in/on/among the/this/who world this/he/she/it toward life eternal to keep/guard: protect it/s/he (aiōnios )
26 Mundu jwakusaka kuundumichila, anguye, kuti papalipose pachime une ni katumetume jwangu ni pachaaŵe. Mundu jwalijose jwakuundumichila uneji, Atati ŵangu chamchimbichisye.
if I/we one to serve I/we to follow and where(-ever) to be I/we there and the/this/who servant the/this/who I/we to be (and *k*) if one I/we to serve to honor it/s/he the/this/who father
27 “Sambano Mbumu jangu jikusupuka, none ana mechete chichi? Ana mechete kuti, ‘Atati ŵangu mungulupusye ni ichitendekwe pa katema ka?’ Ngwamba, chelecho ni chinaichile, mbite pa katema ka masausyo.
now the/this/who soul: myself me to trouble and which? to say father to save me out from the/this/who hour this/he/she/it but through/because of this/he/she/it to come/go toward the/this/who hour this/he/she/it
28 Atati, nlikusye liina lyenu.” Pelepo lyapikaniche liloŵe kutyochela kwinani lichitiji, “Nalikusisye, ni chinalikusye sooni.”
father to glorify you the/this/who name to come/go therefore/then voice/sound: voice out from the/this/who heaven and to glorify and again to glorify
29 Mpingo wa ŵandu ŵaŵajimi pelepo ŵapilikene liloŵe lyo ni ŵane mwa ŵelewo ŵatite kwaliji ni kulindima ni ŵane ŵatite, “Katumetume jwa kwinani ŵaŵechete nawo!”
the/this/who therefore/then crowd the/this/who to stand and to hear to say thunder to be another to say angel it/s/he to speak
30 Nambo Che Yesu ŵaasalile, “Liloŵe limwalipikene nganiliŵa kwa ligongo lyangu une, nambo kwa ligongo lyenu.
to answer (the/this/who *k*) Jesus and to say no through/because of I/we the/this/who voice/sound: voice this/he/she/it to be but through/because of you
31 Keleka kali katema ka kwalamula ŵandu ŵa chilambo chi, sambano Shetani jwakutawala pa chilambo chi chaŵinjikwe.
now judgment to be the/this/who world this/he/she/it now the/this/who ruler the/this/who world this/he/she/it to expel out/outside(r)
32 Nambo une pachinyakulikwe pachilambo, wose chinautile kukwangu.”
I/we and (if *NK(o)*) to lift up out from the/this/who earth: planet all to draw/persuade to/with I/we
33 Kwa kuŵecheta yeleyo ŵalosilye chiwa chachi chichawe.
this/he/she/it then to say to signify what? death to ensue to die
34 Mpingo wa ŵandu ula wajanjile, “Uweji tupilikene Mmalajisyo getu kuti Kilisito chatame moŵa gose pangali mbesi. Mmwe nkuti uli, Mwana jwa Mundu aŵajilwe kunyakulwa? Ana aju Mwana jwa Mundu ju ali ŵaani?” (aiōn )
to answer (therefore/then *NO*) it/s/he the/this/who crowd me to hear out from the/this/who law that/since: that the/this/who Christ to stay toward the/this/who an age: eternity and how! to say you that/since: that be necessary to lift up the/this/who son the/this/who a human which? to be this/he/she/it the/this/who son the/this/who a human (aiōn )
35 Che Yesu ŵaajanjile, “Lilanguka lili pamo ni ŵanyamwe kwa moŵa kanandi. Njendeje katema lilanguka lyo lili lipali kuti chinansimane chipi, pakuŵa jwakwenda mu chipi ngakukumanyilila kwakwaula.
to say therefore/then it/s/he the/this/who Jesus still small time the/this/who light (in/on/among you *N(k)O*) to be to walk (as/when *N(k)O*) the/this/who light to have/be in order that/to not darkness you to grasp and the/this/who to walk in/on/among the/this/who darkness no to know where? to go
36 Katema nli nkwete lilanguka lyo nkulupilile lilanguka lyo mmeje ŵandu ŵa lilanguka.” Paŵamasile kuŵecheta yeleyo Che Yesu ŵatyosile ni kulisisa.
(as/when *N(k)O*) the/this/who light to have/be to trust (in) toward the/this/who light in order that/to son light to be this/he/she/it to speak (the/this/who *k*) Jesus and to go away to hide away from it/s/he
37 Namuno Che Yesu ŵaitendekenye imanyisyo yo mmbujo mwao, nambo ŵanyawo nganiŵakulupilila.
so great then it/s/he sign to do/make: do before it/s/he no to trust (in) toward it/s/he
38 Nipele maloŵe gaŵaŵechete jwakulondola jwa Akunnungu che Isaya gamaliile paŵatite, “Ambuje, ana ŵaani ŵaukulupilile utenga wetu? Ni machili ga Ambuje gawoneche kwa ŵaani?”
in order that/to the/this/who word Isaiah the/this/who prophet to fulfill which to say lord: God which? to trust (in) the/this/who hearing me and the/this/who arm lord: God which? to reveal
39 Nambo nganakombola kukulupilila, pakuŵa che Isaya ŵasasile sooni kuti,
through/because of this/he/she/it no be able to trust (in) that/since: since again to say Isaiah
40 “Akunnungu ŵaatatesye meeso gao, kuti akalola ni meeso gao, sooni nalyungesye lunda lwao kuti akaimanyilila ni lunda lwao, akapitikwisye mitima jao kuti nalamye.”
to blind it/s/he the/this/who eye and (to harden *N(k)O*) it/s/he the/this/who heart in order that/to not to perceive: see the/this/who eye and to understand the/this/who heart and (to turn *N(k)O*) and (to heal *N(k)O*) it/s/he
41 Che Isaya ŵaŵechete yeleyo pakuŵa ŵauweni ukulu u Che Yesu ni kunkunguluchila ngani syao.
this/he/she/it to say Isaiah (that/since: since *N(K)O*) to perceive: see the/this/who glory it/s/he and to speak about it/s/he
42 Natamuno yeleyo, achakulu ŵajinji ŵa Ŵayahudi ŵaakulupilile Che Yesu. Nambo kwa ligongo lya kwajogopa Mafalisayo, nganajitichisya kwakulilosya kuti akaaŵinga mu nyuumba jakupopelela.
just as yet and out from the/this/who ruler much to trust (in) toward it/s/he but through/because of the/this/who Pharisee no to confess/profess in order that/to not excommunicated to be
43 Pakuŵa yanonyele kulapikwa ni ŵandu kupunda kulapikwa ni Akunnungu.
to love for the/this/who glory the/this/who a human more than the/this/who glory the/this/who God
44 Nipele, Che Yesu ŵanyanyisye achitiji, “Mundu jwakungulupilila une, ngakungulupilila une pe, nambo akwakulupilila iyoyo ŵeŵala ŵandumile une.
Jesus then to cry and to say the/this/who to trust (in) toward I/we no to trust (in) toward I/we but toward the/this/who to send me
45 Jwakumona une akwawona iyoyo ŵeŵala ŵandumile une.
and the/this/who to see/experience I/we to see/experience the/this/who to send me
46 Uneji iiche pachilambo meje lilanguka kuti ŵanawose ŵakungulupilila une akatama mu chipi.
I/we light toward the/this/who world to come/go in order that/to all the/this/who to trust (in) toward I/we in/on/among the/this/who darkness not to stay
47 Mundu jwakugapilikana maloŵe gangu nambo ngakugakamulisya, uneji ngaŵa juchinanlamule. Nguniika kukwalamula ŵandu ŵa pachilambo nambo iiche kukwakulupusya.
and if one me to hear the/this/who declaration and not (to keep/guard: observe *N(k)O*) I/we no to judge it/s/he no for to come/go in order that/to to judge the/this/who world but in order that/to to save the/this/who world
48 Jwakungana une ni kugakana maloŵe gangu jwelejo akwete jwakwalamula. Liloŵe limechete lila chilyalamule pa lyuŵa lya mbesi.
the/this/who to reject I/we and not to take the/this/who declaration me to have/be the/this/who to judge it/s/he the/this/who word which to speak that to judge it/s/he in/on/among the/this/who last/least day
49 Nganiŵecheta kwa malamulo gangu nansyene, nambo Atati ŵangu ŵandumile ŵelewo ni ŵanajisye chakuŵecheta ni chakwasalila ŵandu.
that/since: since I/we out from I/we no to speak but the/this/who to send me father it/s/he me commandment (to give *N(k)O*) which? to say and which? to speak
50 Ni uneji ngumanyilila kuti malamulo gakwe gakwikanawo umi wa moŵa gose pangali mbesi. Nipele uneji nguŵecheta agala pe gaŵanajisye Atati ŵangu kuti nagaŵechete.” (aiōnios )
and to know that/since: that the/this/who commandment it/s/he life eternal to be which therefore/then I/we to speak as/just as to say me the/this/who father thus(-ly) to speak (aiōnios )