< Yohana 11 >

1 Mundu jumo jwakuŵilanjikwa che Lasalo juŵatamaga nsinda wa ku Besania ŵaliji jwakulwala. Che Maliamu ni nlumbugwe che Masa ŵatamaga nsinda ulaula.
मरियम और तेसा री बईण मार्था रे गांव बैतनिय्याहो रे लाजर नाओं रा एक मांणू बमार था।
2 Che Maliamu ju ni jwejula juŵampakesye mauta ga kununjila Ambuje Che Yesu mmakongolo ni kwasyula ni umbo syakwe. Che Lasalo mpwakwe che Maliamu ni juŵalwalaga.
ये सेई मरियम थी, जेसे यीशुए रे पैरा पाँदे इत्र मल़ी की आपणे बाल़ो साथे टूसे थे। एसा रा ई पाई लाजर बमार था।
3 Nipele achalumbugwe ŵalajisye utenga ku Che Yesu achitiji, “Ambuje, mbusanga gwenu junkunnonyela akulwala!”
तेबे तेसा री बईणे तिना खे संदेशा पेजेया, “ओ प्रभु! देख, जेस साथे तुसे प्यार राखोए, से बमार ऊई रा।”
4 Che Yesu paŵapilikene yeleyo ŵatite, “Ulwele wo ngaummulaga che Lasalo, nambo ulwele wo ukopochele kwaligongo lya ukulu wa Akunnungu, kuti Mwana jwa Akunnungu apochele ukulu kwa litala lya ulwele wo.”
ये सुणी की यीशुए बोलेया, “ये बमारी मरने जोगी निए, बल्कि परमेशरो री महिमा खे ए, ताकि तेसरी बजअ ते परमेशरो रे पुत्रो री महिमा ओ।”
5 Che Yesu ŵaanonyele che Masa ni che Maliamu pamo ni che Lasalo.
यीशु मार्था और तेसा री बईण और तिना रे पाई लाजरो खे प्यार करो थे।
6 Che Yesu paŵapilikene kuti che Lasalo akulwala, ŵajonjechesye moŵa gane gaŵili ga kutama paŵaliji pala.
तो जेबे तिने सुणेया कि से बमार ए, तेबे जेती सेयो थे, तेती दो दिन ओर रूकी गे।
7 Nipele ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao, “Tuujile sooni ku Yudea!”
तेबे दो दिनो ते बाद तिने आपणे चेलेया खे बोलेया, “आओ, आसे फेर यहूदिया प्रदेशो खे चलूँए।”
8 Ŵakulijiganya ŵao ŵaasalile, “Jwakwiganya, nganagapite moŵa gamajinji Ŵayahudi ŵasachile kummulaga ni maganga, kwachichi nkusaka tuujile sooni kweleko?”
चेलेया तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! एबु तो यहूदी अगुवे तुसा पाँदे पत्थराव करना चाओ थे और क्या तुसे फेर बी तेथी जाणा चाओए।”
9 Che Yesu ŵajanjile, “Ana ngati gapali masaa likumi ni gaŵili ga muusi? Mundu ajendaga muusi ngaakombola kulikuŵala pakuŵa akuliwona lilanguka lya pachilambo chi.
यीशुए बोलेया, “क्या दिनो रे बारा कंटे नि ऊँदे? जे कोई दिने चलो तो कोई ठोकर नि खांदा कऊँकि से एसा दुनिया रा प्रयासा देखोआ।
10 Nambo mundu ajendaga chilo chalikuŵale pakuŵa lilanguka nganilipagwa.”
पर जे कोई राथियो खे चलोआ, तो से ठोकर खाओआ, कऊँकि तेसरे प्रयासा निए।”
11 Che Yesu paŵamasile kuŵecheta yeleyo ŵaasalile, “Mbusanga jwetu che Lasalo agonile, nambo uneji chinyaule kukunjimusya.”
तिने यो गल्ला बोलिया और इजी ते बाद तिना खे बोलणे लगे, “आसा रा दोस्त लाजर सयी गा रा, पर आऊँ तेसखे जगाणे चली रा।”
12 Ŵakulijiganya ŵao ŵansalile, “Ambuje iŵaga agonile chalame.”
तेबे चेलेया तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! जे से सयी रा तो से बची जाणा।”
13 Che Yesu ŵaŵechetaga nkati chiwa chi che Lasalo, nambo ŵakulijiganya ŵao ŵaganisyaga kuti che Lasalo agonile.
यीशुए तो तेसरी मौता रे बारे रे बोलेया था, पर सेयो समजे कि तिने तेसरी नींजा ते सऊणे रे बारे रे बोलेया।
14 Nipele Che Yesu ŵaasalile pangasisa kuti, “Che Lasalo ajasiche,
तेबे यीशुए तिना खे साफ बोली ता, “लाजर मरी गा रा
15 nambo kwa ligongo lyenu ngusengwa, pakuŵa nganima kweleko, kuti ŵanyamwe nkulupilile. Sambano tujaule kwa jwelejo.”
और आँऊ तुसा री बजअ ते खुश ए कि आऊँ तेती नि था, ताकि तुसे विश्वास करो, पर एबे आओ आसे तेसगे चलूँए।”
16 Che Tomasi jwakuŵilanjikwa Maŵila, ŵaasalile achinjakwe, “Ni uweji tujaule pamo ni Jwakwiganya kuti tukawe pamo nawo!”
तेबे थोमे, जेसखे दिदुमुस बोलो थे, तिने आपणे साथले चेलेया खे बोलेया, “आओ, आसे बी तेस साथे मरने खे चलूँए।”
17 Nipele, Che Yesu paŵaiche kweleko, ŵachisimene chiilu chi che Lasalo chili mwilembe kwa moŵa ncheche.
तेबे यीशुए खे बैतनिय्याह गांव रे आयी की पता चलेया कि लाजरो खे कब्रा रे राखे रे चार दिन ऊईगे रे।
18 Nsinda wa ku Besania waŵandichile ku Yelusalemu mpela maili siŵili.
बैतनिय्याह, यरूशलेमो ते नेड़े कोई तीन किलोमीटर था।
19 Ŵayahudi ŵajinji ŵaiche kukwatusya ntima che Masa ni che Maliamu kwa ligongo lya chiwa cha mpwao.
बऊत सारे यहूदी मरियम और मार्था रे गे तिना रे पाईए रे बुलावे खे आयी रे थे।
20 Nipele che Masa paŵapilikene kuti Che Yesu akwika, ŵajawile kukwachingamila, nambo che Maliamu ŵasigele pamusi.
जेबे मार्थे यीशुए रे आऊणे रा समाचार सुणेया, तेबे से तिना खे मिलणे गयी, पर मरियम कअरे ई बैठी री रई।
21 Che Masa ŵaasalile Che Yesu, “Ambuje, nkaliji papapa pepa mpwangu ngakajasiche.
मार्थे यीशुए खे बोलेया, “ओ प्रभु! जे तुसे एती ऊँदे, तो मेरा पाई कदी नि मरदा
22 Nambo, namuno sambano ngumanyilila kuti chachili chose chichimwaŵende Akunnungu champe.”
और एबे बी आऊँ जाणूंई कि जो कुछ तुसा परमेशरो ते मांगणा, से तुसा खे मिलणा।”
23 Che Yesu ŵansalile, “Mpwenu chasyuche.”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “तेरा पाई जिऊँदा ऊई जाणा।”
24 Che Masa ŵajanjile, “Ngumanyilila kuti chachisyuka pa lyuŵa lya mbesi Akunnungu pachiŵasyusye ŵandu.”
मार्थे तिना खे बोलेया, “आऊँ जाणूंई कि आखरी दिना रे दुबारा जिऊँदा ऊणा रे बखते से फेर जी उठणा।”
25 Che Yesu ŵansalile, “Uneji ndili usyusyo ni jungwapa ŵandu umi. Mundu jwakungulupilila uneji atamuno ajasikaga, chakole umi,
यीशुए तेसा खे बोलेया, “दुबारा जिऊँदा ऊणा और जीवन आऊँ ईए, जे कोई मां पाँदे विश्वास करोआ, से जे मरी बी जाओ, तेबे बी जिऊणा।
26 ni mundu jwalijose jwakutama ni kungulupilila une ngajasika sooni. Uli nkugakulupilila gelego?” (aiōn g165)
और जो कोई जिओआ और मां पाँदे विश्वास करोआ, से अनन्तकालो तक नि मरना। क्या तूँ एसा गल्ला पाँदे विश्वास करेई?” (aiōn g165)
27 Che Masa ŵansalile Che Yesu, “Elo Ambuje! Ngukulupilila kuti ŵalakwe ni Kilisito, Mwana jwa Akunnungu, ŵakwika pa chilambo pano.”
तेसे तिना खे बोलेया, “आ, ओ प्रभु, आऊँ विश्वास करी चुकी री कि परमेशरो रा पुत्र मसीह, जो दुनिया रे आऊणे वाल़ा था, सेयो तुसेई ये।”
28 Che Masa paŵaŵechete yeleyo ŵajinjile nkati ni kwaŵilanga che Maliamu mlumbugwe ni kwasalila chipasipasi, “Jwakwiganya aiche ni sooni akumbilanga.”
ये बोली की से चली गी और आपणी बईण मरियमा खे चोरिए जे बुलाई की बोलेया, “गुरू एथी ई ये और ताखे बुलाणे लगी रा।”
29 Nombe che Maliamu paŵapilikene yeleyo ŵajimwiche kwakwanguya ni kwajaulila Che Yesu.
ये सुणदे ई से फटाफट उठी की तिना गे आयी।
30 Che Yesu ŵaliji nganajinjile mu nsinda, nambo ŵaliji kulakula kuŵachingamilwe ni che Masa.
यीशु एबुए तक गांव रे नि पऊँछी रे थे, बल्कि तेथी थे, जेती मार्था तिना खे मिली थी।
31 Nipele, Ŵayahudi ŵaŵaliji nkati ali nkwatulasya ntima che Maliamu, paŵambweni che Maliamu ajimwiche ni pangakaŵa akopweche paasa, ŵaakuiye. Ŵaganisisye kuti akwaula kumalembe kukulila.
तेबे जो यहूदी तेसा साथे कअरे थे और तेसा खे शान्ति देणे लगी रे थे। ये देखी की कि मरियम फटाफट उठी की बारे चली गी री, सेयो समजे कि से कब्रा पाँदे रोणे जाई री, तेसा पीछे चली गे।
32 Nipele, che Maliamu paŵaiche paŵaliji Che Yesu pala ni paŵambweni Che Yesu, ŵatindiŵele ni kwasalila, “Ambuje, nkaliji papapa pepa mpwangu ngakajasiche!”
जेबे मरियम तेती पऊँछी, जेती यीशु थे, तो तिना खे देखी की तिना रे पैरा पाँदे पड़ी की और बोलणे लगी, “ओ प्रभु! जे तुसे एती उँदे, तो मेरा पाई कदी नि मरदा।”
33 Che Yesu paŵambweni che Maliamu ali nkulila, ni Ŵayahudi ŵaŵalongene ni che Maliamu nombe akulila, Che Yesu ŵasupwiche nnope ni kupwa ntima.
जेबे यीशुए तेसा खे और तिना यहूदिया खे, जो तेसा साथे आए थे, रोंदे ऊए देखेया, तो आत्मा रे बऊत उदास और बेचैन ऊईगा
34 Nipele ŵausisye, “Ana mummisile kwapi?” Ni ŵansalile, “Ambuje, njise kunnole.”
और तिने बोलेया, “तुसे तेसरा शरीर केयी दबाई राखेया?” तिने तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! चली की देखी लो।”
35 Che Yesu ŵalisile.
यीशुए री आखी रे पाणी आईगा।
36 Nipele Ŵayahudi ŵatite, “Nnole yatite pakunnonyela!”
तेबे यहूदिये बोलेया, “देखो, ये तेसखे कितणा प्यार करो था।”
37 Nambo ŵandu ŵane ŵatite, “Iŵaga ŵagalamisye meeso ga jwangalola jula, kwachichi nganakombola kuntenda che Lasalo anajasiche?”
पर तिना बीचा ते बऊत जणेया बोलेया, “क्या ये, जिने अन्दे री आखी ठीक कित्तिया, ये पनि करी सकेया कि तेसखे मरने ते बचाई देओ?”
38 Nipele Che Yesu akuno ali nkusupuka sooni mu ntima mwao, ŵaiche pa lilembe. Lilembe lyene lyaliji mbugu lyaliunichikwe ni liganga.
यीशु मनो रे उदास ऊई की कब्रा पाँदे आए, से एक गुफा थी और एक पात्थर तेते पाँदे राखी राखेया था।
39 Che Yesu ŵasalile, “Ngalambule liganga lyo!” Che Masa alumbugwe jwajasiche jo, ŵaasalile, “Ambuje, atandite kununga, pakuŵa atemi mwilembe moŵa ncheche!”
यीशुए बोलेया, “पात्थरो खे टाओ।” तेस मरे री बईण मार्था तिना खे बोलणे लगी, “ओ प्रभु! तेसते तो एबे बास आओए, कऊँकि तेसखे मरे रे चार दिन ऊईगे रे।”
40 Che Yesu ŵansalile che Masa, “Ana nganinansalila kuti mwakulupililaga chimuuwone ukulu wa Akunnungu?”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “क्या मैं ताखे नि बोली राखेया था कि जे तूँ विश्वास करेगी, तो परमेशरो री महिमा खे देखेगी।”
41 Nipele ŵagalambwile liganga lila. Che Yesu ŵalolite kwinani ni ŵatite, “Atati nguntogolela pakuŵa mmwejo nkuumbilikanila.
तेबे तिने से पात्थर टाया, तेबे यीशुए आखी चकी की बोलेया, “ओ पिता आऊँ तेरा धन्यवाद करूँआ कि तैं मेरी प्रार्थना सुणी ली री
42 None ngumanyilila kuti nkuumbilikanila moŵa gose. Nambo ŵechete yelei ligongo lyao ŵandu ŵasongangene pelepa ŵa kuti akulupilile kuti mmwejo mundumile une!”
और आऊँ जाणूं था कि तूँ मेरी सदा सुणेया, पर जो पीड़ नेड़े-तेड़े खड़ी री, तिना री बजअ ते मैं बोलेया, ताकि सेयो विश्वास करो कि तैं आऊँ पेजी राखेया।”
43 Paŵamasile kuŵecheta yeleyo, ŵaŵilasile kwaliloŵe lyekulungwa, “Che Lasalo! Nkopoche paasa!”
ये बोली की तिने जोरे की बोलेया, “ओ लाजर, कब्रा ते बारे निकल़ी की आईजा।”
44 Juŵajasiche jo ŵakopweche paasa akuno ali ataŵikwe saanda mmakongolo ni makono ni ku meeso. Che Yesu ŵaasalile ŵandu, “Mummugule, munneche ajaule.”
जो मरी गा था, से कफनो ते आथ पैर बानेया रा निकल़ी गा और तेसरा मूँ टाल्ले की लपेटे रा था, यीशुए बोलेया, “एसखे खोली की जाणे देओ।”
45 Nipele Ŵayahudi ŵajinji ŵaŵaiche ku che Maliamu paŵaiweni yaitesile Che Yesu yo, ŵakulupilile.
तेबे जो यहूदी मरियमा गे आयी रे थे और जेबे तिना रा ये काम देखेया, तेबे तिना बीचा ते कई जणेया तिना पाँदे विश्वास कित्तेया।
46 Nambo ŵandu ŵane mwa ŵelewo ŵajawile kwa Mafalisayo ni kwasalila aila yaitesile Che Yesu.
पर तिना बीचा ते कई जणे फरीसिया गे जाई की यीशुए रे कामो रा समाचार दित्तेया।
47 Achakulu ŵambopesi ni Mafalisayo ŵausimanisye Nkungulu wekulu wa Ŵayahudi, ŵaliusisye, “Tutende chichi? Pakuŵa mundu ju akupanganya imanyisyo yejinji.
तेबे बड़े पुरोईत और फरीसिये बऊत बड़ी सभा रे लोका खे कट्ठे करी की बोलेया, “आसे क्या करूँए? ये मांणू तो बऊत चमत्कार दखाओआ।
48 Twannekaga ajendelechele, ŵandu wose chankulupilile, ni achakulu ŵa Chiloma chaiche kukujijonanga Nyuumba jetu ja Akunnungu ni ŵandu ŵetu ni chilambo chetu.”
जे आसे तेसखे ईंयां ई छाडी देऊँगे तो, सबी तेस पाँदे विश्वास करने लगी जाणा और रोमिया एती आयी की आसा री जगा और जाति दूँईं पाँदे अक्क करी लणा।”
49 Pelepo jumo jwao jwakuŵilanjikwa che Kayafa, chele chaka cho ŵaliji Jwambopesi Jwankulu, ŵaasalile, “Ŵanyamwe ngankumanyilila kose!
सभा रे सदस्या बीचा ते कैफा नाओं रे एक मांणूए, जो तेस बखतो रा प्रदान पुरोईत था, तिना खे बोलेया, “तुसे कुछ नि जाणदे
50 Ana ngankuganisya kuti ikuŵajilwa mundu jumo ŵawile ŵandu wose, kupunda chijonanjikwe chilambo chose?”
और ना ई ये सोचदे कि तुसा खे ये खरा ए कि आसा रे लोका री खातर एक मांणू मरो और सारी जातिया नाश नि ओ।”
51 Ŵelewo nganaŵecheta yeleyo kwa kusaka kwakwe nsyene, nambo ligongo ŵaliji Jwambopesi Jwankulu chele chaka cho, ŵalondwele kuti Che Yesu chawe kwa ligongo lya ŵandu ŵa chilambo cha Ŵayahudi,
ये गल्ल तिने आपणी तरफा ते नि बोली, बल्कि तेस बखतो रा प्रदान पुरोईत ऊणे री बजअ ते भविष्यबाणी कित्ती कि यीशु इस्राएलो रे लोका रिया तंईं मरना
52 sooni ngaŵa kwa Ŵayahudi pe nambo kuti ŵasonganganye pamo ŵandu ŵa Akunnungu ŵaŵapwilingene mwinemwine kuti aŵe chindu chimo.
और ना बस तेसा जातिया खे, बल्कि इजी खे बी कि परमेशरो री बिखरी री ल्वादा खे एक करी देओ।
53 Nipele kutandilila lyuŵa lyo achakulu ŵa Ŵayahudi ŵajilene kwaulaga Che Yesu.
तेबे तेसी दिनो ते यहूदी अगुवे यीशुए खे मारने री तरकीब टोल़ने लगे।
54 Kwa yele, Che Yesu nganajendajendaga sooni kwa kulilosya pasikati ja Ŵayahudi, nambo ŵatyosile pelepo, ŵajawile kwiuto kwakuŵandikene ni lipululu, musi waukuŵilanjikwa Eflaimu. Ŵatemi kweleko pamo ni ŵakulijiganya ŵao.
तेबेई तो यीशु तेस बखतो ते यहूदिया प्रदेशो रे खुल्लेआम नि कूमी सके, पर तेथा ते सुणसाण जगा रे नेड़ो रे एप्रैम नाओं रे देशो रे, एक नगरो खे चली गे और आपणे चेलेया साथे तेथी रणे लगे।
55 Lyuŵa lyekulungwa lya Pasaka ja Ŵayahudi lyaŵandichile, ni ŵandu ŵajinji ŵakwesile kwaula ku Yelusalemu kuti aliswejesye kwaligongo lya kwapopelela Akunnungu, likanaŵe lyuŵa lyekulungwa lya Pasaka.
तेबे यहूदिया रा फसह रा त्योआर नेड़े था और बऊत सारे लोक फसह ते पईले ई गांव ते यरूशलेमो खे गये कि आपणे आपू खे शुद्ध करिए।
56 Nipele ŵaliji nkwasosa Che Yesu. Nombewo paŵasongangene pamo pa Nyuumba ja Akunnungu, ŵausyene, “Ana nkuganisya uli? Nkuti ngaaika ku chindimba chi?”
तेबे सेयो यीशुए खे टोल़ने लगे और मन्दरो रे खड़े ऊई की आपू बीचे बोलणे लगे, “तुसे क्या सोचोए? क्या से त्योआरो रे नि आऊणा?”
57 Achakulu ŵambopesi ni Mafalisayo ŵalajisye kuti iŵaga kwana mundu jwakumanyi kwali Che Yesu, asale kuti ŵaakamule.
बड़े पुरोईत और फरीसिये ये आज्ञा देई राखी थी कि जे केसी खे ये पता ओ कि यीशु केईये, तो बताओ ताकि तेसखे पकड़ी सकूँ।

< Yohana 11 >