< Yohana 10 >
1 Che Yesu ŵaasalile, “Ngunsalila isyene, mundu jwalijose jwakwinjila mu lichinga lya ngondolo pangajinjilila pa nnango, nambo akwinjilila kwine, jwelejo ali jwawiyi ni jwakusumula.
Amen Amen I say to you; the [one] not entering in through the door to the fold of the sheep but climbing up another way, he a thief is and a robber;
2 Nambo jwakwinjilila pa nnango, jwelejo ali jwakuchinga ngondolo.
The [one] however entering in through the door shepherd is of the sheep.
3 Jwakulindilila akumbugulila nnango mundu jo, ni ngondolo sikupilikana liloŵe lya jwakuchinga, nombejo akusiŵilanga ngondolo syakwe jwalijose kwa liina lyakwe ni kusikoposya paasa.
To him the doorkeeper opens, and the sheep to the voice of him listen, and [his] own sheep (he shouts to *N(k)O*) by name and leads out them.
4 Amalaga kusikoposya paasa akusilongolela, nombe ngondolo syo sikunkuya, pakuŵa sikulimanyilila liloŵe lyakwe.
(and *k*) When [his] own (all *N(K)O*) he may bring out, before them he goes, and the sheep after him follow, because they know the voice of him.
5 Ngondolo syo ngasikombola kunkuya jwannendo, nambo sisimmutuche pakuŵa ngasikumanyilila liloŵe lyakwe.”
After a stranger however certainly not (they will follow *N(k)O*) but will flee from him, because not they know of strangers the voice.
6 Che Yesu ŵaasalile chitagu cho, nambo ŵandu wo nganaimanyilila chasachile kwasalila.
This allegory spoke to them Jesus; they however not knew what (it was *NK(o)*) that He was saying to them.
7 Nipele Che Yesu ŵaŵechete sooni, “Ngunsalila isyene, uneji ndili nnango wa kwinjilila ngondolo.
Said therefore again (to them *ko*) Jesus; Amen Amen I say to you that I myself am the door of the sheep.
8 Ŵane wose ŵaŵanongolele kwika ŵaliji ŵawiyi ni ŵakusumula, nombe ngondolo syo nganisyapilikanila.
All as many as came before Me thieves are and robbers; but not did listen to them the sheep.
9 Uneji ndili nnango, mundu jwalijose jwakwinjila mu lichinga kwa kwinjilila kukwangu chakulupuswe, chajinjile ni kukopoka, ni kupata yakulya.
I myself am the door; through Me if anyone shall enter in, he will be saved and he will go in and will go out and pasture will find.
10 Jwawiyi akwika achisakaga kwiŵa ni kuulaga ni kujonanga. Uneji iiche kuti akole umi wa usyene, wangaukupungula.”
The thief not comes only except that he shall steal and shall kill and shall destroy; I myself came that life they may have and excessive may have.
11 “Uneji ndili jwakuchinga jwambone. Jwakuchinga jwambone akuutyosya umi wakwe kwa ligongo lya ngondolo syakwe.
I myself am the shepherd good; The shepherd good the life of Him lays down for the sheep.
12 Jwamasengo jwanganaŵa jwakuchinga, namose nganaŵa nsyene ngondolo. Pakugawona masogo gali nkwika, akusileka ngondolo ni kuutuka. Nipele masogo gakusikamula ni kusipwilinganya.
the hired servant (now *ko*) however not being [the] shepherd, whose not (are *N(k)O*) the sheep [his] own, he sees the wolf coming and he leaves the sheep and flees — and the wolf snatches them and scatters. (sheep *k*)
13 Mundu jo akuutuka pakuŵa ali mundu jwamasengo jwa malipilo ni ngondolo ngaŵa chindu kukwakwe.
(this now *k(o)*) (hired servant *k*) (flees *K*) because a hired servant he is and not he is himself concerned to him about the sheep.
14 Uneji ndili jwakuchinga jwambone. Ngusimanyilila ngondolo syangu ni ngondolo syangu sikuumanyilila une,
I myself am the shepherd good and I know My own, and (they know *N(K)O*) (me those mine, *N(k)O*)
15 mpela ila Atati yakuti pakuumanyilila, ni uneji inguti pakwamanyilila Atati. Uneji nguutyosya umi wangu kwa ligongo lya ngondolo.
Even as knows Me the Father I myself also I myself also know the Father, and the life of Mine I lay down for the sheep.
16 Sooni ngwete ngondolo sine syangaŵa sya lichinga li. Nombesyo ngusachilwa kusiichisya, nombesyo sisipilikane liloŵe lyangu ni chikuŵe mpingo umo ni jwakuchinga jumo.”
And other sheep I have, which not are of fold this, those also those also it behooves Me to bring, and to the voice of Mine they will listen, and (they will become *N(K)O*) one flock, with one shepherd.
17 “Atati akuunonyela une ligongo nguutyosya umi wangu kuti mbochele sooni.
Because of this Me the Father loves because I myself lay down the life of Mine, that again I may take it.
18 Ngapagwa mundu jwakuusumula umi wangu, uneji nguutyosya nansyene. Ngwete ukombole wa kuutyosya ni ukombole wa kuutola. Yelei ni yatite pakulajisya Atati ŵangu mbanganye.”
No [one] (takes away *NK(o)*) it from Me, but I myself lay down it of Myself. Authority I have to lay down it and authority I have again to take it; This commandment I received from the Father of Mine.
19 Kwa ligongo lya maloŵe ga Che Yesu, Ŵayahudi ŵatindene sooni.
Division (therefore *K*) again there was among the Jews on account of words these.
20 Ŵajinji mwa ŵelewo ŵatite, “Akwete lisoka, ni sooni jwampugwe! Kwachichi nkumpilikanila?”
Were saying now many of them; A demon He has and is insane; why to Him do you listen?
21 Ŵandu ŵane ŵatite, “Mundu jwakamwilwe ni lisoka ngakukombola kuŵecheta yelei. Ana lisoka likukombola kugaugula meeso ga ŵandu ŵangalola?”
Others (now *o*) were saying; These declarations not are [those] of one demonised; Surely not a demon is able of [the] blind [their] eyes (to open? *N(k)O*)
22 Ku Yelusalemu ko kwaliji ni chindimba chakukumbuchila kujiŵika pajika Nyuumba kwa ligongo lya Ambuje. Ni katema ko kaliji katema ka mbepo.
Took place (at the time *N(K)O*) the Feast of Dedication at Jerusalem; (And *k*) winter it was,
23 Nombe Che Yesu ŵaliji nkwendajenda pa Nyuumba ja Akunnungu pansana pa mwenye Che Selemani.
and was walking Jesus in the temple in the porch of Solomon.
24 Nipele Ŵayahudi ŵaasyungwile, ni ŵambusisye, “Ana chintuleche tuli nkuganisya mpaka chakachi? Iŵaga mmwe ndi Kilisito Jwakuwombola, ntusalile uchenene.”
Encircled therefore Him the Jews and they were saying to Him; Until when the soul of us hold You in suspense? If You yourself are the Christ, (do tell *NK(O)*) us plainly.
25 Che Yesu ŵajanjile, “Nansalile, nambo nganimungulupilila. Masengo gingugapanganya kwa ulamusi wa Atati ŵangu gakulosya kuti une ndili jwelejo.
Answered them Jesus; I told you, and not you believe. The works that I myself do in the name of the Father of Mine, these bear witness concerning Me;
26 Nambo ŵanyamwe ngankukulupilila pakuŵa ŵanyamwe nganimma ngondolo syangu.
But you yourselves not believe, (because *N(k)O*) not you are from among the sheep of Mine (even as I said to you. *K*)
27 Ngondolo syangu sikupilikana liloŵe lyangu. Uneji ngusimanyilila, nombesyo sikuunguya.
The sheep of Mine to the voice of Mine (they listen *N(k)O*) and I myself and I myself know them, and they follow Me,
28 Uneji ngusipa umi wa moŵa gose pangali mbesi, nombesyo ngasiwa ng'o. Ngapagwa mundu jwalijose juchakombole kuumbokonya. (aiōn , aiōnios )
and I myself and I myself give to them life eternal, and certainly not shall they perish to the age, and never will seize anyone them out of the hand of Me. (aiōn , aiōnios )
29 Atati ŵangu juŵambele ngondolo syo ali jwankulu kupunda wose, nombe ngapagwa mundu jwalijose juchakombole kusipokonya mmakono mwa Atati ŵangu.
The Father of Mine (which *N(k)O*) has given [them] to Me [than] all (greater *N(k)O*) is, and no [one] is able to seize [them] out of the hand the Father (of mine. *ko*)
30 Uneji ni Atati ŵangu tuli ŵamo.”
I myself and the Father one are.
31 Nipele Ŵayahudi ŵalokwete sooni maganga kuti ŵaulaje Che Yesu.
Took up (therefore *KO*) again stones the Jews, that they may stone Him.
32 Che Yesu ŵaasalile, “Nannosisye masengo gambone gamajinji gaŵambele Atati ŵangu kuti nagapanganye. Ana masengo chi gambone mwa gelego gankusaka kumulajila?”
Answered them Jesus; Many works good I have shown you from the Father (of mine; *ko*) because of which of these work Me myself do you stone
33 Ŵayahudi ŵajanjile, “Ngatukumponya maganga kwa ligongo lya masengo gambone, nambo kwa ligongo lya kwatukana Akunnungu! Pakuŵa mmwejo ndi mundu pe, nambo nkulitenda Akunnungu.”
Answered to Him the Jews (saying: *k*) For a good work not we do stone You but for blasphemy, and because You yourself a man being make yourself God.
34 Che Yesu ŵajanjile, “Ilembekwe Mmalajisyo genu kuti, Akunnungu ŵatite, ‘Ŵanyamwe ndi achiminungu?’
Answered to them Jesus; Surely it is written in the law of you (that *no*) I myself said: gods you are’?
35 Akunnungu ŵaaŵilasile achiminungu aŵala wose ŵaŵasalilwe liloŵe lyao, ni uweji tuimanyi kuti Malembelo ga Akunnungu gakuŵecheta usyene moŵa gose.
If them he called gods to whom the word of God came, and not is able to be broken the Scripture,
36 Sambano Atati asagwile ni kunduma pachilambo pa. Kwachichi ŵanyamwe kuusalila, ngwatukana Akunnungu, panguti, uneji ndili Mwana jwa Akunnungu.
[of Him] whom the Father sanctified and He sent into the world, you yourselves do say that You blaspheme, because I said; Son of God I am’?
37 Iŵaga ngangupanganya masengo gaasachile Atati ŵangu nagapanganye, nkangulupilila une.
If not I do the works of the Father of Mine, [then] not do believe Me;
38 Nambo iŵaga ngugapanganya masengo gao, natamuno munaangulupilile uneji, ngakulupilile masengo gangu. Pelepo chimmanyilile kusyene kuti Atati ali mwangu une ni uneji ndili mwa Atati.”
If however I do, even if even if Me myself not you shall believe, in the works (do believe *N(k)O*) so that you may know and (may understand *N(K)O*) that in Me myself [is] the Father and I myself and I myself in (the *no*) (Father. *N(K)O*)
39 Nipele ŵalinjile sooni kwakamula Che Yesu, nambo ŵalikulupwisye ni kutyoka.
They were seeking therefore Him again to seize; but He went forth out of the hand of them
40 Che Yesu ŵajawile sooni pesi lusulo lwa Yolodani, kwiuto kuŵabatisyaga che Yohana ŵandu kula ni kutama kweleko.
And He departed again beyond the Jordan to the place where was John at first baptizing, And He stayed there.
41 Ŵandu ŵajinji ŵanjaulile ni kuti, “Che Yohana nganaapanganya chimanyisyo chachili chose. Nambo yose yaisasile che Yohana nkati mundu ju ili isyene.”
And many came to Him and were saying that John indeed sign did no[thing], everything however as much as said John about this [man] true was.
42 Kweleko ŵandu ŵajinji ŵaakulupilile Che Yesu.
And many believed in Him there.