< Ŵaebulania 3 >

1 Achalongo achinjangu, ŵandu ŵa Akunnungu, ŵammilanjikwe ni Akunnungu, mwaganichisye Che Yesu kwannope jwatumikwe ni Akunnungu aŵe Jwambopesi Jwankulu jwa chikulupi chitukusala kwa kang'wa syetu kuti tukuchikulupilila.
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
2 Jwelejo jwaliji jwakukulupichika paujo pa Akunnungu juŵammisile kupanganya masengo gao, mpela ila che Musa iŵatite kukulupilichika mu kwatumichila ŵandu ŵa Akunnungu ŵaŵaŵilanjikwe nyuumba ja Akunnungu.
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house.
3 Mundu jwakutaŵa nyuumba akuchimbichikwa kujipunda nyuumba jisyene. Iyoyo Che Yesu akuŵajilwa kuchimbichikwa kwapunda che Musa.
For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house, hath more honor than the house.
4 Pakuŵa nyuumba jajilijose jikutaŵikwa ni mundu, nambo Akunnungu ni ŵaipangenye indu yose.
For every house is built by some [man]; but he that built all things [is] God.
5 Che Musa jwaliji katumetume jwakukulupilichika mu kwatumichila ŵandu ŵa Isilaeli ŵaŵaŵilanjikwe nyuumba ja Akunnungu. Kuti aŵalanje umboni wa aila indu yakaisasile Akunnungu kanyuma.
And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were [afterwards] to be spoken.
6 Nambo Kilisito ali jwakukulupilichika nti Mwana, jwakwimilila nyuumba ja Akunnungu, nyuumba ja Akunnungu jo jili uweji, iŵaga chitujendechele kwima pangali woga ni pangali kupwa ntima mu chilolelo chitukuchilolela.
But Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm to the end.
7 Kwa yeleyo, mpela yakuti kusala Mbumu jwa Akunnungu, “Lelo mwapilikanaga Akunnungu achiŵechetaga ni ŵanyamwe,
Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice,
8 nkajilimbisya mitima jenu mpela achambuje ŵenu, paŵakanile kunyitichisya, katema paŵaningaga mwipululu.
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
9 Kweleko achambuje ŵenu ŵaninjile ni kumbima, namuno ŵagaweni masengo gangu yaka alobaini.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
10 Kwa liwamba lyo nautumbilile uŵelesi wo ni natite, ‘Moŵa gose ŵandu ŵa, nganisyo syao silyungasiche, nombewo nganagamanyilila kose matala gangu.’
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in [their] heart; and they have not known my ways.
11 Kwa liwamba lyo nalumbilile mu lutumbilo lwangu kuti, ‘Ngaajinjila ng'o mu chipumulilo changu.’”
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
12 Nipele, nlilolechesye achalongo achinjangu, akapagwa mundu jwalijose mwa ŵanyamwe jwali ni ntima wangalumbana wangaukukulupilila, ni kwakana Akunnungu ŵajumi.
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
13 Nambo pankupunda kupilikana liloŵe lyo “Lelo” lili nkusomekwa Mmalembo ga Akunnungu, ntusyane mitima moŵa gose kuti jwalijose mwa ŵanyamwe akasalambuchikwa ni sambi ni kuŵa jwamakani.
But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 Pakuŵa uweji tukukamulangana ni Kilisito iŵaga tukuchikamulisya mwakulimbila chilolelo chitwakwete kutandilila kundanda cho mpaka kumbesi.
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end;
15 Malembelo ga Akunnungu gakuti, “Lelo mwapilikanaga Akunnungu ali nkuŵecheta, nkajilimbisya mitima jenu mpela achambuje ŵenu iŵatite kupanganya paŵakanile kunyitichisya.”
While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
16 Ana ŵaani ŵaŵapilikene Akunnungu ali nkuŵecheta ni kukana kunjitichisya? Ngaŵa aŵala wose ŵaŵalongweswe ni che Musa kutyochela ku Misili?
For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses.
17 Sooni ana ŵaani ŵaŵantumbilisye Akunnungu yaka alobaini? Ali ŵandu ŵaŵatesile sambi, ni mitembo jao jajenele mwipululu.
But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
18 Sooni Akunnungu paŵalumbile ni kuti, “Ngaajinjila mu chilambo changu ni kupata chipumulilo changu,” ŵaasalilaga ŵaani? Ali ŵelewo ŵanganajitichisya.
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
19 Nipele tukuwona kuti ŵelewo nganapakombola kwinjila mu chilambo cho, ligongo nganakulupilila.
So we see that they could not enter in because of unbelief.

< Ŵaebulania 3 >