< Ŵagalatia 5 >

1 Pakuŵa Kilisito atulechelele kutyochela mu ukapolo. Nipele njimanje mpela ŵandu ŵalechelelwe, ni kasinjitichisya kuŵa mu itaŵiko ya ukapolo sooni.
Christ has set you free with freedom, Therefore stand, and be not again entangled with the yoke of bondage.
2 Mpilikane! Une che Paolo ngunsalila ŵanyamwe kuti mwajitichisyaga kuumbala, Kilisito chawoneche ngaŵa chindu kukwenu.
Behold I Paul say unto you, that, if you may be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Uneji ngusala pangasisa, mundu jwakwitichisya kuumbala akusachilwa akamulisye Malajisyo gose ga Akunnungu gaŵapele che Musa.
And again I witness to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law.
4 Iŵaga nkusosanga tuŵalanjikwe ŵandu ŵambone paujo pa Akunnungu kwa litala lya kugakamulisya malajisyo, nlisapwile kwakutalichila ni Kilisito ni nkanile wema wa Akunnungu.
You have been divorced from Christ, whosoever are justified by law: you have fallen from grace.
5 Nambo uweji tukulolela kutendekwa ŵandu ŵambone paujo pa Akunnungu kwa litala lya chikulupi ni kwa litala lya machili ga Mbumu jwa Akunnungu, tukulindilila chele chindu.
For we through the Spirit do await the hope of righteousness through faith.
6 Pakuŵa twalumbikanaga ni Che Yesu Kilisito, kuumbala pane ungaumbala ngakukutenda chindu. Nambo chachili chambone chili chikulupi chachikuloswa kwa kunonyelana.
For in Christ Jesus neither circumcision or uncircumcision avails anything; but faith working through divine love.
7 Mwaliji nkupanganya yambone mu utame wenu! Ana ŵaani annekasisye kuti nkaupilikanichisya usyene?
You were running well; who did hinder you that you should not obey the truth?
8 Jwatesile chelechi nganaŵa Akunnungu ŵakumbilanga ŵanyamwe.
The persuasion is not of the one calling you.
9 Majiganyo ga unami ga, gali mpela amila kanandi jajikututumusya utandi wantundu.
A little leaven leavens the whole lump.
10 Nkulumbikana kwetu ni Ambuje ngukulupilila kuti chituŵe ni ntima umo. Jwelejo jwakunsupusyanga chalamulikwe ni Akunnungu, namose aŵe ncheni.
I have confidence in reference to you in the Lord, that you shall be none otherwise minded: but the one troubling you shall bear the judgment, whosoever he may be.
11 Achalongo achinjangu, iŵaga ngwendelechela kwalalichila ŵandu aumbale, ligongo chi ngusauswa? Ikaliji yeleyo, ŵandu ngakachimwe ni kulalichila kwangu yankati nsalaba wa Kilisito.
But I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I still suffer persecution? then the offence of the cross would be done away.
12 Mmbaya ŵele ŵakunsausya ŵanyamwe kwa kunkanganichisya mmumbale akalikatile iŵalo yao ya uŵelesi.
I would that those troubling you shall indeed cut themselves off.
13 Ŵanyamwe achalongo achinjangu mwaŵilanjikwe ni Akunnungu nlechelelwe kutyochela mu ukapolo. Nambo kulecheleswa kwenu kunaŵe ligongo lya kujikuya tama simpagwilwe nasyo, nambo ntumichilane kwa unonyelo.
For you were called unto liberty, brethren; only use not the liberty unto an occasion to the flesh, but through divine love serve one another.
14 Pakuŵa Malajisyo gose gakumalila kwakukamula lilajisyo limo, nombelyo, “Munnonyele njenu mpela inkuti pakulinonyela mwasyene.”
For the whole law has been fulfilled in one word, in this; Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself.
15 Nambo mwalumanaga ni kulyangana mpela inyama ya chikali ya mwikonde, nlilolechesye kuti ngasinjonangana.
But if you bite and devour one another, take heed that you may not be consumed one of another.
16 Nipele nguti yelei: Utame wenu ulongoswe ni Mbumu jwa Akunnungu, ni ŵanyamwe ngasankuya sooni tama sya chiilu syangalumbana simpagwilwe nasyo.
And I say, Walk about in the Spirit, and do not perfect the lust of carnality.
17 Pakuŵa tama simpagwilwe nasyo sikukanilana ni yakuisaka Mbumu jwa Akunnungu ni yakuisaka Mbumu jwa Akunnungu ikukanilana ni tama sya chiilu syangalumbana simpagwilwe nasyo. Yeleyo indu iŵili ikukanilana, kwa ligongo lyo ngankombolanga kupanganya inkusaka mwachinsyene.
For carnality wars against the Spirit, and the Spirit against carnality; for these are antagonistical to one another; so that you may not do the things which you may wish.
18 Nambo iŵaga nkulongoswa ni Mbumu jwa Akunnungu, nganimma sooni paasi pa ulamusi wa Malajisyo.
But if you are led by the Spirit, you are not under law.
19 Nipele masengo gagakutyochelela ni tama sya chiilu syangalumbana simpagwile nasyo ni, chigwagwa ni chikululu ni lipamo,
But the works of carnality are manifest, which are fornication, uncleanness, debauchery,
20 kupopelela inyago ni usaŵi ni umagongo ni uwanga ni wiu ni lutumbilo ni chilema ni makani ni kujitindanya mipingo ja ŵandu,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, animosities, selfseekings, divisions, heresies,
21 kuchimwa ni kukolelwa ni chindimba changalumbana ni indu ine yaikulandana ni yeleyo, ngunjamuka mpela inatite pakulongolela kunjamuka, ŵandu ŵakupanganya yeleyo ngaajinjila mu Umwenye wa Akunnungu.
envyings, drunkenness, revellings, and things like unto these: which I tell you beforehand, as I did previously say to you, that those doing such things shall not inherit the kingdom of God.
22 Nambo mundu jwakulongoswa ni Mbumu jwa Akunnungu akuŵa ni unonyelo ni lukondwa ni chitendewele ni upililiu ni ntima wa kutyosya ni umbone ni chikulupilichiko,
But the fruit of the Spirit is divine love, joy, peace, long suffering, kindness, goodness, faith,
23 kulitimalika ni kulisiŵila kutenda sambi. Ngapagwa malajisyo gagakukombola kuikanila indu yi.
meekness, holiness; against such things there is no law.
24 Nombe ŵandu ŵaali ŵakwe Kilisito Yesu, asiŵambile tama syao syangalumbana syapagwile nasyo ni kuleka kuipanganya indu yangalumbana iŵanonyelaga kuipanganya.
But those belonging to Christ Jesus have crucified carnality with the passions and lusts.
25 Twatamaga kwa kulongoswa ni Mbumu jwa Akunnungu, nipele tukuye yakuti kusaka Mbumu jwa Akunnungu.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Tukalilapa, ni tunatandane atamuno kukolelana wiiu.
Let us not be fond of vain glory, provoking one another, envying one another.

< Ŵagalatia 5 >