< Masengo 7 >

1 Nipele, Jwambopesi Jwankulu ŵambusisye che Stefano, “Ana yelei ni iyoyo?”
Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdades as [coisas que estas pessoas alegam contra você]?”
2 Che Stefano nombe ŵaajanjile, “Achalongo achinjangu ni achatati, mumbilikanile! Akunnungu Ŵakulu ŵaakopochele atati ŵetu che Iblahimu paŵaliji ku Mesopotamia akanaŵe kwaula kukutama ku Halani.
Estêvão respondeu [a ele e aos demais líderes judaicos: ]“Irmãos judeus e líderes respeitados, [é favor ]prestarem atenção em mim/por favor, prestem atenção! O glorioso Deus [que nós (incl) adoramos ]apareceu a nosso antepassado Abraão enquanto ele ainda [morava ]na região de Mesopotâmia, antes de se deslocar à [cidadezinha de ]Harã.
3 Akunnungu ŵansalile che Iblahimu, ‘Ntyoche mchilambo chenu, mwaleche ŵandu ŵa lukosyo lwenu, njaule kuchilambo chatinganlanjile cho.’
Deus lhe disse: 'Deixe esta terra onde você e seus parentes [moram], e vá para a terra à qual eu vou guiá-lo'.
4 Nipele, che Iblahimu ŵasamile chilambo cha Ŵakalidayo, ŵajawile kukutama ku Halani. Paŵawile atatigwe, Akunnungu ŵansamisye sooni ku Halani ni kwika kukutama ku chilambo chino munkutamanga ŵanyamwe sambano jino.
Portanto Abraão saiu daquela terra, [que se chama também ]Caldeia, e chegou na [cidadezinha de ]Harã, onde passou a morar. Depois da morte do seu pai, Deus o mandou deslocar-se para esta terra, na qual vocês [e eu ]agora moramos.
5 Akunnungu nganiŵapa che Iblahimu namose chipande cha chilambo chi kuti chiŵe chao, nambo ŵannanjile kwapa chilambo chi chiŵe chakwe nsyene ni cha uŵelesi wakwe, namuno katema ko ŵaliji akanaŵe kola mwanache.
[Naquela época], Deus não entregou a Abraão nenhuma [terra aqui ]para ocupar e possuir. (OU, [Naquela época, ]Deus não deu a Abraão nenhuma [terra aqui], nem o mínimo pedaço [desta ]terra que pertenceria a ele.) Deus prometeu que [mais tarde ]daria esta terra a ele e a seus descendentes, e que ela iria [sempre ]pertencer-lhes. [Contudo], naquela época Abraão não tinha filhos que [fossem herdá-lo/possui-lo após a morte dele].
6 Akunnungu ŵansalile yeleyi, ‘Uŵelesi wenu chiutame mu chilambo cha chilendo, ni kweleko chachatenda achikapolo ni kwasausya yaka mia nne.
[Mais tarde], Deus disse a Abraão: ‘Seus descendentes morarão numa [outra ]terra, que pertence a outras pessoas. Durante 400 anos essas pessoas obrigarão seus descendentes a trabalharem para elas como escravos [delas], e vão tratá-los muito mal’.
7 Nambo Akunnungu akuti, uneji chinjalamula ŵandu ŵa chilambo uchachatenda achikapolo. Nipele chinjakoposya mchilambo cho ni kwaikanawo apano kuti ambopele.’
Mas Deus [também ]disse: 'Eu castigarei as pessoas que os obrigam a trabalhar como escravos. Depois, seus descendentes deixarão [aquela terra e virão até aqui ]e me adorarão nesta terra’.
8 Ni Akunnungu ŵatesile malangano ni che Iblahimu ga kuumbala gaŵe chimanyisyo cha kugakunda malangano gao. Nipele che Iblahimu ŵambumbesye che Isaka mwanagwe pa lyuŵa lya ncheche ni ncheche pakumala kupagwa. Ni che Isaka nombe ŵambumbesye che Yakobo mwanagwe, ni che Yakobo nombe ŵaatesile iyoyo peyo achambuje ŵetu likumi ni ŵaŵili ŵala.
“Então Deus mandou a Abraão que alguém fosse circuncidá-lo, a ele, [a todos os machos da sua família e seus descendentes do sexo masculino para simbolizar que eles todos pertenciam a Deus ]e que obedeceriam àquilo que Ele tinha mandado Abraão fazer[. Mais tarde ]nasceu Isaque, o filho de Abraão, e quando Isaque tinha oito dias de idade, Abraão o circuncidou. [Mais tarde ]nasceu Jacó, o filho de Isaque, e Isaque o [circuncidou da mesma forma]. E Jacó [circuncidou da mesma maneira ]seus doze filhos. Eles são os doze dos quais todos nós (incl) judeus descendemos.
9 “Aŵala achambuje ŵetu ŵankolele wiu che Yusufu, ni ŵansyumisye aŵe kapolo ku chilambo cha Misili. Nambo Akunnungu ŵaliji pamo nawo,
“[Vocês sabem que ]os filhos [mais velhos ]de Jacó ficaram com ciúmes [porque seu pai favorecia ]José, [o irmãozinho deles]. Portanto, eles o venderam [para uns comerciantes/mercadores que o levaram ][MTY] até o Egito. Lá ele ficou sendo escravo [de um oficial do governo egípcio]. Mas Deus [amparou ]José.
10 ni kunkulupusya mmasausyo gakwe gose. Akunnungu ŵampele che Yusufu upile ni lunda paujo pa Falao, mwenye jwa ku Misili, ni mwenye Falao ŵammisile che Yusufu kuŵa jwankulu jwa chilambo ni jwa wose ŵaali mu nyuumba jao ja chimwenye.
Ele o protegia sempre que as pessoas lhe causavam sofrimento. Ele capacitava José a ser sábio; e fez com que Faraó, rei do Egito, tivesse uma alta opinião sobre José. Portanto, o Faraó o designou para governar [o povo do ]Egito e cuidar de todas as propriedades do Faraó [MTY].
11 Nipele kwatyochele sala jajikulungwa pa chilambo cha ku Misili ni ku Kanaani, ni ŵandu ŵalasile kwannope ligongo lya sala. Achambuje ŵetu nganakombola kuchipata chakulya chachilichose.
“[Enquanto José desempenhava aquele trabalho], houve um período em que havia bem pouca comida no Egito e também por todo Canaã, pelo qual as pessoas não tinham o suficiente para comer. Todas as pessoas sofriam. [Naquela altura ]Jacó e seus filhos [em Canaã ]também não conseguiram obter comida [suficiente].
12 Nipele, che Yakobo paŵapilikene kuti kwana yakulya ku Misili ko, ŵaalajisye achiŵanagwe, yaani achatati ŵetu, ajaulangane kaandanda ku Misili ko.
Quando Jacó ouviu as [pessoas informarem que ]havia cereal/comida [disponível para compra ]no Egito, ele mandou os irmãos mais velhos de José [ao Egito comprarem cereal. Eles foram lá e compraram cereal de José, mas não o reconheceram como irmão deles. Depois voltaram para casa. ]
13 Ni pa ulendo wao waŵili, che Yusufu ŵalikolasile kwa achapwakwe, ni mwenye jwa ku Misili ŵalumanyilile lukosyo lu che Yusufu.
Quando os irmãos de José foram ao Egito pela segunda vez, [compraram novamente cereal de José]. Mas desta vez eles foram informados {[ele ]os informou} de quem ele era. [Outrossim], as pessoas informaram o Faraó de que a família de José era do povo israelita/hebraico [e que aqueles homens que tinham vindo de Canaã eram irmãos dele. ]
14 Ni che Yusufu ŵaalajisye ŵandu kukwaŵilanga che Yakobo atatigwe ni achalongo achinjakwe wose, ŵandu sabini na mbili aichanje ku Misili.
Então José mandou [seus irmãos de volta para casa. Eles ]informaram seu pai, Jacó, [que José desejava que ]ele e a família inteira fossem [até o Egito. Naquela época a família de Jacó consistia em ] 75 pessoas [SYN].
15 Che Yakobo ŵajawile ku Misili, kweleko ni kuŵawilile pamo ni achambuje ŵetu.
[Por isso, quando ]Jacó [ouviu isso, ele e toda a família ]foram [morar no ]Egito. “[Mais tarde], Jacó morreu [lá ]e nossos [outros ]antepassados, [os filhos dele, também morreram lá].
16 Ni malilo gao gajigalikwe mpaka ku Shekemu, ni kusikwa mwilembe liŵasumile che Iblahimu kutyochela ku lukosyo lwa Hamoli kwa mbiya simpepe.”
[Mas ]os corpos de Jacó e José foram levados {[eles ]levaram os corpos [de Jacó e José]} [de volta para nossa terra. O corpo de Jacó ]foi enterrado {eles enterraram [o corpo de Jacó]} [no túmulo que Abraão tinha comprado e o corpo de José ]em Siquém, no terreno que [Jacó ]tinha comprado dos filhos de Hamor.
17 “Nambo pikaiche katema ka chilanga chiŵalumbile Akunnungu ku che Iblahimu, ŵandu ŵala ŵatupile ni konjecheka kwa nnope ku Misili kula.
“Quando já estava quase na altura de [Deus resgatar nosso povo, conforme ]tinha prometido a Abraão, nosso povo no Egito tinha ficado bem numeroso.
18 Nipele ŵajimwiche mwenye jwine ku Misili jwanganammanyilila che Yusufu.
Então outro rei passou a governar o Egito. Ele não sabia [como ]José, [muitos anos antes, tinha ajudado grandemente o povo do Egito ][MTY].
19 Mwenye jo ŵaatesile yangalumbana ni kwaonela achambuje ŵetu kwa kwakanganichisya akaajase achiŵana ŵao achanandi kuti nganasaka akole umi.
Aquele rei tentou cruelmente destruir nosso povo e oprimiu nossos antepassados, fazendo-os sofrer grandemente. [Até ]mandou que eles abandonassem seus bebês [do sexo masculino ao relento ]para eles morrerem.
20 Katema ko che Musa ŵapagwile, nombejo ŵaliji jwambone paujo pa Akunnungu. Ŵalelitwe pa musi pa atatigwe kwa miesi jitatu,
“Durante aquela época, nasceu Moisés, que foi um bebê bem bonito [LIT]. Portanto cuidaram dele [às escondidas ]na casa de seus pais {seus pais cuidaram dele [às escondidas ]em casa} durante três meses.
21 ni paŵalepele kungosa mwakupunda mu nyuumba ŵankopwesye paasa, mwali jwa mwenye jwa ku Misili ŵanjigele ni kunlela mpela mwanagwe nsyene.
Então foi preciso colocá-lo {eles tiveram que colocá-lo} fora [da casa, mas ]a filha de Faraó [o encontrou ]e o adotou, cuidando dele [como se fosse ]o próprio filho dela.
22 Che Musa ŵajigenywe indu ya lunda lwa Ŵamisili nombejo ŵaliji jwakulimbangana kwa maloŵe ni masengo.
Moisés recebeu instrução em {[Os mestres egípcios ]ensinaram Moisés} muitos tipos de coisas [HYP] que o povo egípcio sabia e, [ao ficar adulto], ele falava com poder e agia com poder.
23 “Paŵaliji ni yaka alobaini, ntima wakwe wasachile kwajimajimila achinjakwe Ŵaisilaeli kukulola indu iŵapanganyichiswaga.
[“Um dia], quando Moisés tinha uns quarenta anos de idade, ele resolveu [ir ver ]como passavam seus patrícios/conterrâneos, os israelitas. [Por isso ele se dirigiu ao lugar onde eles trabalhavam].
24 Kweleko ŵambweni Mmisili jumo achimpanganyichisyaga yangalumbana jumo jwa achalongo achinjakwe, ŵapokasisye, ni che Musa kwakwauchisya ŵambuleje Mmisili jula.
Ele viu chicotear um dos israelitas {Viu um egípcio chicotear um dos israelitas}. Por isso foi ajudar [MTY] o israelita que tinha sido ferido/surrado {a quem [o egípcio ]feria/surrava} e ele vingou o israelita, matando o egípcio [que o feria/chicoteava].
25 Ŵaganisisye kuti achalongo achinjakwe Ŵaisilaeli akaimanyilile kuti Akunnungu akuntuma jwelejo kwakulupusya, nambo nganaimanyilila.
Moisés pensava que seus irmãos israelitas fossem entender que Deus o tinha mandado livrá-los [da escravidão]. Mas eles não entenderam isso.
26 Malaŵi jakwe, ŵaweni Ŵaisilaeli ŵaŵili ali nkuputana achinsyene pe, ni ŵalinjile kwajilanya achitiji; ‘Ŵanyamwe ndi ŵa lukosyo lumo, ligongo chi nkusaka kuulasyana achinsyene pe?’
No dia seguinte, Moisés viu dois israelitas que brigavam [entre si]. Ele tentou obrigá-los a deixar de brigar, dizendo-lhes: ‘Homens, vocês dois são irmãos israelitas! [Portanto], deixem de machucar-se um ao outro!/por que vocês estão se machucando um ao outro? [RHQ]'
27 Nambo jwejula juŵamputaga njakwe jula ŵantutile pambali che Musa ni kunsalila, ‘Ana ŵaani ŵambisile mmwejo kuŵa chilongola ni jwakulamula pa uweji?
Mas o homem que feria o outro empurrou Moisés, dizendo-lhe: 'Ninguém nomeou você/Você se considera nomeado [RHQ] para governar e julgar-nos (excl)!?
28 Ana nkusaka kumulaga mpela imwatite pakummulaga Mmisili jula liiso?’
Você pretende matar-me, como matou ontem o egípcio?'
29 Che Musa paŵagapilikene maloŵe go ŵatisile, ŵatemi ku chilambo cha ku Midiani nti jwannendo, ni kweleko ŵaŵelechele ŵanache ŵaŵili ŵachilume.
Quando Moisés ouviu isso, [ele penso: 'Parece que muitas pessoas já sabem o que eu fiz, e alguém me matará]’[. Ele tinha medo, portanto ]fugiu [do Egito ]até a terra de Midiã. Ele passou a morar lá [durante alguns anos. Casou-se, e ele e sua esposa ]tiveram dois filhos.
30 “Payaichile yaka alobaini, katumetume jwa kwinani jwa Ambuje jwankopochele che Musa pa chisukutu chichakolelaga mooto kwipululu kula pachiŵandi ni Litumbi lya Sinai.
“[Um dia], quarenta anos depois, [o Senhor Deus apareceu sob a forma ]de anjo a Moisés num arbusto que estava queimando na terra deserta perto do Monte Sinai.
31 Che Musa ŵachisimonjile nnope chichaoneche cho, ŵasejelele pachiŵandi kukulolechesya uchenene, nambo ŵapilikene liloŵe lya Ambuje lilinkuti,
Quando Moisés viu isso, ele ficou admirado/muito surpreso, [pois o arbusto não se consumia]. Ao se aproximar para ver mais de perto o que estava acontecendo, ele ouviu o Senhor [Deus dizer-lhe]:
32 ‘Uneji ndili Akunnungu ŵa achambuje ŵenu, Akunnungu ŵa che Iblahimu ni ŵa che Isaka ni ŵa che Yakobo!’ Che Musa ŵatetemele kwa lipamba ni nganapunda kulolechesya sooni.
‘[Eu sou o Deus a quem ]seus antepassados [adoravam]. E [sim, sou ]o Deus que Abraão, Isaque e Jacó [adoram]’. Moisés [tinha tanto medo que ]começou a tremer. Ele tinha medo de olhar [mais para o arbusto].
33 Ambuje ŵansalile, ‘Mmuule italawanda yenu pakuŵa pelepo panjimi pali papaswela.
Então o Senhor [Deus ]disse a ele: 'Tire as sandálias [em sinal de que me reverência]. Pelo fato [de Eu estar aqui], o lugar onde você se encontra é santo/sagrado.
34 Naiweni yangalumbana yakwapanganyichisya ŵandu ŵangu ŵakutama ku Misili. Mbilikene kulilasika kwao none ndulwiche kukwakulupusya, ni sambano chinantume ku Misili.’
Vi com certeza como os egípcios continuamente fazem meu povo sofrer. E ouvi meu povo gemer [porque aquelas pessoas ]o [oprimem continuamente]. Portanto desci para resgatar meu povo [dos egípcios]. Ora, apronte-se, pois mandarei você ao Egito [para fazer justamente isso]'”.
35 “Che Musa aju ni jwejula juŵankanile Ŵaisilaeli paŵansalile, ‘Ana ŵaani ŵambisile mmwejo kuŵa chilongola ni jwakulamula pa uweji?’ Kwa litala lya julajula katumetume jwa kwinani juŵankopochele che Musa mu chisukutu chichakolelaga mooto, Akunnungu ŵantumile che Musa wo aŵe chilongola ni nkulupusyo.
[Estêvão continuou]: “É esse Moisés [quem tentou ajudar nosso povo israelita, mas ]os israelitas [o ]rejeitaram, [dizendo]: 'Ninguém acha/Você acha que alguém [RHQ] tenha nomeado você para [nos ]governar e julgar'!? Foi Moisés o homem que o próprio Deus mandou governá-los e livrá-los da [escravidão. Foi ele a quem ]um anjo no arbusto [mandou proceder assim].
36 Jwelejo ni juŵaalongwesye ŵandu akopoche ku Misili kwa kupanganya imanyisyo ni yakusimonjeka mu chilambo cha ku Misili ni mu bahali ja Shamu ni mwipululu, kwa yaka alobaini.
Foi Moisés quem tirou nosso(s) povo/antepassados [do Egito]. Ele fez muitos milagres no Egito, no Mar Vermelho e durante os quarenta anos [que os israelitas moravam ]no deserto.
37 Che Musa ni juŵaasalile Ŵaisilaeli, ‘Akunnungu chanjimuchisye jwakulondola mpela uneji kutyochela mwa achalongo achinjenu mwachinsyene.’
Foi esse Moisés quem disse ao povo de Israel: 'Deus nomeará um profeta para vocês dentre este próprio povo. [Ele proferirá as palavras de Deus], bem como eu [lhes digo as palavras dele]’.
38 Ŵaisilaeli paŵasongangene mwipululu mula, che Musa ŵaliji kweleko pamo ni achambuje ŵetu ni katumetume jwa kwinani juŵaŵechete najo mu Litumbi lya Sinai. Jweleju ni juŵagapochele maloŵe gagakwikanawo umi kutupa uweji.
Esse homem [Moisés ]foi [o líder de nosso povo ]quando todos se congregavam no deserto. Foi Moisés a quem [Deus mandou ]o anjo no Monte Sinai para [lhe entregar nossas leis ]e [foi ele quem explicou ]aos nossos outros antepassados [aquilo que o anjo tinha dito]. Foi ele que recebeu [de Deus/do anjo ]as palavras que nos esclarecem como viver [eternamente e Moisés as ]transmitiu a nós.
39 “Nambo achambuje ŵetu nganasakanga kumpilikanila che Musa, ŵantutile pambali ni ŵasachile mmitima jao kuujila ku Misili.
[Contudo], nossos antepassados não quiseram obedece-lo. Pelo contrário, [enquanto Moisés estava ainda no Monte Sinai], eles o rejeitaram e resolveram voltar ao Egito.
40 Ŵansalile che Haluni, ‘Ntupanganyichisye achiminungu jati tujipopelele ni jitulongosye mwitala, pakuŵa che Musa juŵatulongwesye kopoka ku Misili ngatukuchimanyilila chichasimene!’
Portanto pediram a Arão, [o irmão maior dele]: 'Faça para nós ídolos que possam servir como nossos deuses para nos guiarem [de volta ao Egito]! Quanto a esse Moisés que nos tirou do Egito–nós (excl) não sabemos o que tem passado/o que se passa com ele!'
41 Katema ko ŵapanganyisye chinyago cha ng'ombe ja mwana, ni ŵatasile mbopesi kwa chinyago ni kuchijangalila chindu chichaliji masengo ga makono gao achinsyene.
Por isso, durante aqueles dias, construíram uma imagem [de ouro, que parecia ]um bezerro. Então sacrificaram [animais e ofereciam outras coisas para honrar ]aquele ídolo, cantaram e dançaram para homenagear o ídolo que eles mesmos tinham fabricado.
42 Nambo Akunnungu ŵatyosile pa ŵanyawo, ŵaalesile asipopele ndondwa sya kwiunde, mpela yaitite pakulembekwa mchitabu cha ŵakulondola ŵa Akunnungu, ‘Ŵanyamwe ŵandu ŵa chilambo cha ku Isilaeli! Ana ŵanyamwe mwambelechele inyama yesinje ni sadaka kwa yaka alobaini mwipululu mula?
Por isso Deus os rejeitou. Então ele os abandonou ao culto do sol, da lua e das estrelas do céu. Isto concorda com as palavras escritas por um dos profetas {que um dos profetas escreveu} e [ditas por Deus mesmo]: 'Vocês, povo de Israel [MTY], quando matavam animais e os ofereciam em sacrifício durante aqueles quarenta anos [que andavam ]no deserto, com certeza não os ofereciam/como poderiam pensar que estavam oferecendo - - [RHQ] os a mim!?
43 Ŵanyamwe mwalijigele lisakasa lya nnungu jwenu Moleki, ni chinyago cha ndondwa ja nnungu jwenu Lefani. Inyago imwaipanganyisye ni iyoyo imwaipopele. Kwa ligongo lyo chinansamichisye ku ukapolo kwakutalika kupita ku Babeli!’
[Muito pelo contrário], vocês carregavam [consigo de um lugar a outros ]a tenda [que continha o ídolo ]que representava o deus Moloque, [que vocês adoravam. Carregavam também consigo ]a imagem da estrela [que se chama comumente ]de Raifã. [Esses ]foram ídolos que vocês fabricam para adorar [e vocês os cultuavam ao invés de me adorarem]. Portanto, [farei com que as pessoas ]tirem vocês [da sua própria terra. Elas levarão vocês para longe dos seus lares, até regiões ]mais distantes que a [terra de ]Babilônia’”.
44 Achambuje ŵenu ŵakwete lisakasa lya umboni lyalikulosya kuti Akunnungu ali mwele mwipululu. Lisakasa lila lyakolochekwe mpela Akunnungu iŵatite pakwasalila che Musa akolosye, chisau ni achila chiŵachiweni.
Estêvão continuou: “Quando nossos antepassados andavam no deserto, eles adoravam a Deus na tenda que simbolizava a presença de Deus entre eles. Eles fabricaram a tenda conforme as instruções de Deus a Moisés. Foi idêntica ao modelo que Moisés viu [quando estava lá no alto da montanha].
45 Nipele achambuje ŵetu ŵapochelangene achinsyene pe mpaka katema ka che Yoshua, paŵachipatile chilambo chi kutyochela kwa ŵandu ŵaŵaŵinjikwe ni Akunnungu paujo pao. Lyatemi pelepo mpaka katema ka che Daudi.
[Mais tarde], outros antepassados nossos levaram aquela tenda consigo quando Josué os liderava e [entraram nesta terra]. Foi durante a época em que eles se apoderaram desta terra para si, quando Deus obrigou a saírem [às pessoas que moravam lá antigamente]. Portanto, os israelitas conseguiram possuir esta terra. [A tenda permanecia nesta terra e ainda se encontrava aqui ]quando reinava o [Rei ]Davi.
46 Che Daudi ŵanonyelwe ni Akunnungu nombe che Daudi ŵaŵendile Akunnungu ŵaataŵile nyuumba ŵele ŵaali Akunnungu ŵa che Yakobo.
Davi agradava a Deus e pediu que Deus o deixasse construir uma casa onde [ele e ]todo nosso povo israelita pudesse adorar a Deus.
47 Nambo che Selemani ni juŵantaŵile Akunnungu nyuumba.”
Mas, [ao invés ]disso, [Deus permitiu ]que Salomão, [filho de Davi], construísse uma casa para Ele, [onde as pessoas pudessem adorá-lo]”.
48 “Natamuno yeleyo, Akumanani ngakutama mmajumba gagataŵikwe ni ŵandu, mpela yakuti jwakulondola jwa Akunnungu,
“Contudo, [nós (incl) sabemos ]que Deus é maior que tudo e que Ele não mora em casas construídas por seres humanos. É como escreveu o profeta [Isaías]. Ele escreveu estas [palavras que Deus tinha dito]:
49 Ambuje akuti, ‘Kwinani kuli chitengu changu cha umwenye ni chilambo chili pakuŵichila makongolo gangu. Nyuumba jati uli jichimundaŵile une, ni liuto chi pachimbumulile?
'O céu é meu trono/o lugar de onde eu governo o universo inteiro, e a terra é [meu/apenas como um ]estrado em que descanso os pés. Eu mesmo [SYN] fiz tudo, [tanto no céu como na terra]. Portanto vocês, [seres humanos], realmente não podem/acham que podem [RHQ] construir uma casa [adequada/apropriada ]para mim? Vocês não podem/Como vocês poderiam [RHQ] construir um lugar suficientemente grande/bom para eu [morar’”]!?
50 Ana ngaŵa uneji jumbanganyisye yelei yose?’”
51 Che Stefano ŵapundile kuŵecheta, “Ŵakukanila achakulungwa ŵanyamwe! Mitima ni mawiwi genu gali mpela ga ŵandu ŵangakwamanyilila Akunnungu. Ŵanyamwe nli mpela achambuje ŵenu, moŵa gose nkukanilana ni Mbumu jwa Akunnungu.
“Vocês são muito obstinados/teimosos [MET], pois não querem obedecer nem escutar [MTY] [a Deus]! Vocês são iguais aos seus antepassados! Vocês sempre resistem ao Espírito Santo, [como eles resistiram]!
52 Ana jwapi mwa ŵakulondola jwangananlagasya achambuje ŵenu? Ŵaauleje ŵelewo ŵaŵalajiswe kalakala ni Akunnungu asale kwika kwa ajula jwakupanganya yaili yambone. Ni sambano ŵanyamwe mungalawiche ni kumbulaga.
Seus antepassados/É verdade, não é, que seus antepassados fizeram sofrer cada um dos profetas, [inclusive o próprio ]Moisés!? Até mataram aqueles que, há muito tempo, anunciaram [que ]viria [o Messias], aquele que sempre fazia aquilo que agradava a Deus, e [Ele já veio. É aquele que vocês ]entregaram [recentemente aos inimigos, insistindo em ]que O matassem!
53 Ŵanyamwe mwagapochele Malajisyo ga Akunnungu gagaiche kukwenu ni achikatumetume ŵa kwinani, nambo nganingakamulichisya.”
[São ]vocês que receberam as leis de Deus. [Deus nos deu aquelas leis], fazendo com que os anjos as entregassem [aos nossos antepassados]. Contudo, [por incrível que pareça, ]vocês não as obedeceram”!
54 Achakulu ŵa Nkungulu paŵagapilikene maloŵe go, yachimile nnope ni kuchilimya meeno.
Quando os membros do Conselho judaico [e outros ali reunidos ]ouviram tudo que [Estêvão tinha dito], eles se zangaram. [Até ]rangeram os dentes [com raiva ]dele!
55 Nambo che Stefano ali aguumbele Mbumu jwa Akunnungu, ŵalolite kwinani, ŵauweni ukulu wa Akunnungu ni Che Yesu ali ajimi kundyo kwa Akunnungu.
Mas O Espírito Santo controlava Estêvão totalmente. Ele olhou para cima, para o céu, e viu uma luz brilhante/deslumbrante [que emanava ]de Deus, [viu ]também Jesus que ficava em pé, à direita de Deus.
56 Ni ŵatite, “Nnole! Ngukuwona kwinani kwakuugule ni Mwana jwa Mundu ajimi kundyo kwa Akunnungu.”
“Olhem!”, ele disse, “Vejo o céu aberto, e [vejo ]a pessoa que [veio do céu/se tornou homem] está em pé à direita de Deus”!
57 Pelepo ŵandu wose ŵaŵaliji pa Nkungulu ula ŵagumisile kwa liloŵe lyekulungwa ni kusiŵila mawiwi ni makono gao. Nipele ŵanguluchile ŵanawose kwana kamo,
[Quando os membros do Conselho judaico e outros ouviram isso], gritaram alto e taparam os ouvidos para [não o ouvirem mais]. De repente todos eles avançaram para ele.
58 Ni ŵankopwesye mmusi ni kumponya maganga. Ŵaumboni ŵala ŵaŵisile yakuwala yao kwa jwanchanda jumo liina lyakwe che Sauli kuti aigose.
Então o arrastaram para fora da cidade [de Jerusalém ]e começaram a jogar pedras nele. As pessoas que o acusavam tiravam as suas roupas externas, [para poder jogar as pedras com mais facilidade, ]e amontoavam as roupas [no chão ]perto de um jovem chamado Saulo [para que ele as guardasse. ]
59 Paŵapundile kwaponya maganga, che Stefano ŵapopele achitiji, “Alakwe Ambuje Che Yesu, mpochele mbumu jangu!”
Enquanto continuavam apedrejando Estêvão [para matá-lo], ele orou: “Senhor Jesus, receba meu Espírito”!
60 Ŵatindiŵele ni ŵanyanyisye achitiji, “Ambuje nkaaŵalanjila sambi si.” Paŵaŵechete yeleyo ŵajasiche. Ni che Sauli ŵakundile kuti che Stefano akuŵajilwa kuulajikwa.
Então Estêvão caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os castigue (OU, Senhor, perdoe-os) [UT] por este pecado”! Depois de dizer isso, ele morreu.

< Masengo 7 >