< Masengo 5 >

1 Jwapali mundu jumo jwakuŵilanjikwa che Anania pamo ni ŵankwakwe che Safila, nombewo iyoyo peyo ŵasumisye ngunda wao.
Mas houve um senhor [dentre os cristãos ]que se chamava Ananias, cuja esposa era Safira. Ele [também ]vendeu uma propriedade.
2 Nambo che Anania ŵasapwile mbiya siŵapatile ni kusisa akuno ŵankwakwe ali nkumanyilila yeleyo ni sine ŵapelechele achinduna ŵala.
Guardou para si mesmo uma parte do dinheiro [que tinha recebido/recebeu da venda do terreno, ]sendo que sua esposa também sabia que ele tinha procedido/procedeu assim. Então ele levou o restante do dinheiro, apresentando-o aos apóstolos [MTY].
3 Nipele che Petulo ŵammusisye, “Che Anania, kwaligongo chi nkunneka Shetani ajinjile mu ntima mwenu ni kuntenda munnambusye Mbumu jwa Akunnungu kwa kusisa mbiya simwapatile pamwasumisye ngunda ula?
Então Pedro disse: “Ananias, [é medonho/terrível que/por que ][RHQ] você tenha deixado/deixou Satanás controlá-lo [MTY] por completo, de forma que [tentou ]enganar o Espírito Santo [e a nós ](excl) também!? [Você ]guardou para si uma parte do dinheiro que recebeu pela [venda ]do terreno, [fazendo de conta que nos dava a soma integral. ]
4 Pamwaliji ngannasumisye, ngunda wo waliji wenu ni pamwasumisye ngunda wo, mbiya simwapatile syo syaliji syenu, nkakombwele kupanganyichisya kwa yaili yose imwaisachile. Ana kwachichi mwasachile mu ntima mwenu kuchitendekanya chelechi? Nganimunlambusya mundu nambo mwalambwisye Akunnungu!”
Antes de vender o terreno, você era dono dele, não era? [RHQ] E depois da venda {depois de vendê-lo}, você podia/não podia ter empregado o dinheiro [da venda ]da maneira [que quisesse]? [RHQ] Por que você pensou/Você nem devia ter pensado [RHQ] em fazer uma coisa [tão ruim]?! Você não [tentou apenas ]enganar-nos! Não, [você tentou enganar ao próprio Deus!]”
5 Che Anania nkupilikana pe yeleyo, ŵagwile paasi ni kuwa. Ŵandu wose ŵaŵapilikene ngani jo ŵakamwilwe ni lipamba kwannope.
Quando Ananias ouviu isso, caiu [logo ]ao chão e morreu. Portanto, todos [ali presentes e aqueles ]que ouviram [falar da morte de Ananias ]ficaram apavorados [PRS].
6 Achachanda ŵajimi ni kuchiŵilijila saanda chiilu chakwe, ŵankopwesye paasa ni kwaula kukunsika.
Então alguns jovens entraram, envolveram o corpo [num lençol ]e o carregaram para fora para enterrar.
7 Nti masaa gatatu ŵankwakwe ŵajinjile nkati pangaimanyilila indu iyatyochele.
Umas três horas após [a morte de Ananias, ]sua esposa entrou [naquela casa, sem ]saber o que tinha acontecido.
8 Nipele che Petulo ŵambusisye, “Musalile! Ana syelesi ni mbiya syose simwapatile kwa kusumisya ngunda wenu mmwe ni ŵankwenu?” Che Safila ŵajanjile, “Elo, kwa syele mbiya syo.”
[Mostrando-lhe o dinheiro trazido por Ananias, ]Pedro lhe perguntou: “Diga-me, é esta a soma [de dinheiro que vocês dois receberam ]pelo terreno que venderam?” Ela disse: “Sim, é [a soma de dinheiro que nós ](excl) [recebemos”. ]
9 Che Petulo ŵansalile, “Ligongo chi mmwe ni ŵankwenu mwajilene kunlinga Mbumu jwa Ambuje? Nnole! Aŵala ŵandu ŵaŵajawile kukunsika ŵankwenu, sambano ali pannango, ni sooni chanjigale nomweji ŵakwe.”
Por isso Pedro lhe disse: “[Vocês dois fizeram algo medonho/terrível]! Vocês dois/Por que vocês dois concordaram/combinaram [RHQ] em proceder assim, pensando que o Espírito do Senhor [Deus ]não fosse revelar [aos outros que vocês dois tentavam enganá-los!? ]Escute! [Você consegue ouvir as ]pisadas [SYN] dos homens que enterraram seu marido e que agora estão chegando perto dessa porta; eles carregarão o seu [corpo/cadáver ]para fora, [para enterrá-lo também]!”
10 Papopo che Safila ŵagwile paasi, mmbujo mwa che Petulo ni kuwa. Achachanda ŵala paŵajinjile ŵansimene ali awile, nipele ŵankopwesye paasa ni kunsika chiŵandika ni ŵankwakwe.
Imediatamente Safira caiu aos pés de Pedro e morreu. Então entraram os jovens. Ao verem que ela tinha morrido, eles carregaram [o corpo dela ]para fora e o enterraram ao lado do [corpo do ]marido.
11 Mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito wose ni ŵandu wose ŵaŵapilikene ngani jo ŵakamwilwe ni lipamba lyelikulungwa.
Por isso todos os cristãos em Jerusalém se espantaram grandemente [PRS] por causa daquilo que Deus tinha feito a Ananias e Safira. Outrossim, todos os outros que ouviram as pessoas relatarem essas coisas ficaram espantados grandemente.
12 Achinduna ŵala ŵapanganyisye imanyisyo yejinji ni yakusimonjeka pasikati ja ŵandu ŵala. Ŵakukulupilila ŵala ŵachinganganaga pamo pansana u che Selemani wauli pa Nyuumba ja Akunnungu.
[Deus capacitou ]os apóstolos a praticarem muitos milagres surpreendentes entre as pessoas. Todos os cristãos se reuniam regularmente [no pátio do templo, ]no [local chamado ]Alpendre de Salomão.
13 Ni nganapagwa mundu jwalijose mwa ŵangakunkulupilila Kilisito juŵalinjile kuwanganyikana nawo. Nambo ŵandu ŵane mwa ŵangakunkulupilila Kilisito wo ŵalapile ŵakukulupilila ŵala.
Todas as demais pessoas, [que ainda não criam em Jesus], tinham medo de se associarem aos cristãos, [pois sabiam que se fizessem algo malévolo, Deus revelaria isto aos cristãos e castigar também aqueles que o praticaram. ]Contudo, estas mesmas pessoas continuavam respeitando profundamente os cristãos.
14 Winji wa ŵandu ŵaŵakulupilile Ambuje wapundaga konjecheka nnope achalume ni achakongwe,
Mas muitos mais homens e mulheres passaram a crer no Senhor [Jesus, ]e se filiaram ao [grupo de ]cristãos.
15 namose ŵandu ŵajausyaga ŵakulwala mwitala ni kwagoneka mu indanda ni mu igono kuti apitaga che Petulo atamuno chiwilili chao chaichilile ŵampepe ŵao.
[Os apóstolos operavam milagres surpreendentes e, ]por isso, [as pessoas ]costumavam carregar os doentes para a rua e deitá-los em macas e esteiras, para que Pedro, [ao passar ]por ali, [pudesse tocá-los ou ]que pelo menos a sombra dele fosse tocar alguns deles, [curando-os. ]
16 Ŵandu ŵajinji kutyochela mmisi ja muumbali mwa Yelusalemu ŵaiche achajigalaga ŵakulwala ni ŵaali ni masoka, ni wose ŵalamiswe.
Muitíssimas pessoas vinham ter [com os apóstolos], chegando das cidadezinhas perto de Jerusalém. Aquelas pessoas traziam seus [parentes/amigos ]doentes e outras pessoas atormentadas/atribuladas por espíritos malignos {a quem os espíritos malignos atormentavam/atribulavam}, e todos eles eram curados {[Deus ]curava todos eles}.
17 Nipele Jwambopesi Jwankulu ni achinjakwe ŵaŵaliji ŵampingo wa Masadukayo ŵaŵatemi pelepo, ŵaakolele wiu achinduna ŵala.
Então o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, sendo eles membros do partido/grupo [local ]dos saduceus [em Jerusalém, ]ficaram com ciúmes [dos apóstolos, pois muitas pessoas aceitavam a mensagem dos apóstolos. ]
18 Nipele, ŵakamwile achinduna ni kwaŵika mu nyuumba jakutaŵilwa ja ŵandu achajinji.
Portanto, após [instruírem os guardas/a polícia do templo, ]os guardas prenderam os apóstolos e os botaram na cadeia pública.
19 Nambo chilo katumetume jwa kwinani jwa Ambuje ŵajiugwile minango ja nyuumba jakutaŵilwa ni ŵakopwesye paasa ni kwasalila,
Mas durante a noite, um anjo mandado pelo Senhor [Deus ]abriu as portas da cadeia e trouxe os apóstolos para fora [da cadeia. Os guardas nem sabiam que o anjo tinha livrado os apóstolos. ]
20 “Njaulanje nkajime pa Nyuumba ja Akunnungu nkaasalile ŵandu maloŵe gose ga umi wa sambano wu.”
Então o anjo disse [aos apóstolos: ]“Vão até o pátio do templo e fiquem lá, contando às pessoas sobre [como Deus pode capacitá-las ]a viver [eternamente]”.
21 Achinduna ŵala ŵajitichisye, kundaŵi pe ŵajinjilenje pa Nyuumba ja Akunnungu ni kutanda kwiganya. Jwambopesi Jwankulu ni achinjakwe paŵaiche, ŵaaŵilasile achachekulu ŵa Ŵaisilaeli ni kutama nawo Nkungulu wekulungwa. Ni ŵalajisye ŵandu ku nyuumba jakutaŵilwa kuti akaajigale achinduna ŵala.
Portanto, depois de ouvirem isso, por volta da madrugada eles entraram no pátio do templo e começaram a ensinar as pessoas novamente [sobre Jesus]. Entretanto, o sumo sacerdote e aqueles que estavam com ele convocaram os demais membros do Conselho Judaico. Junto, eles constituam o Conselho de Israel. [Reunidos todos eles, ]mandaram [guardas ]ao cárcere para escoltar os apóstolos {trazer os apóstolos} até onde eles se encontravam.
22 Nambo ŵakulindilila ŵala paŵaiche mu nyuumba jakutaŵilwa, nganiŵasimana achinduna ŵala. Nipele ŵausile pa Nkungulu ni kwasalila ngani jo
Mas quando os guardas chegaram na cadeia, descobriram/viram que os apóstolos não estavam lá. Portanto, ao voltarem ao Conselho, [um ]deles relatou:
23 achitiji, “Tujisimene nyuumba jakutaŵilwa jajiugale mbande syose ni ŵakulindilila achilindililaga mminango. Nambo patwaugwile nganitunsimana mundu jwalijose nkati.”
“Nós (excl) vimos que [as portas ]da cadeia estavam bem trancadas e os guardas postados às portas. Mas quando abrimos [as portas e entramos para pegar aqueles homens, ]vimos que nenhum [deles estava ]dentro [da cadeia]!”
24 Jwankulu jwa ŵakulindilila Nyuumba ja Akunnungu ni Achakulu Ŵambopesi paŵapilikene ngani jo ŵajinjilwe ni lipamba, nganaimanyilila iyasimene achinduna ŵa Che Yesu.
Quando o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ouviram essas palavras, ficaram seriamente perplexos [acerca do relatório, perguntando-se ]o que resultaria disso.
25 Nipele ŵaiche mundu ni kwasalila, “Ŵandu umwaŵisile mu nyuumba jakutaŵilwa ŵala, sambano ali pa Nyuumba ja Akunnungu achajiganyaga ŵandu.”
Então chegou alguém [do pátio do templo ]e ele relatou [nervosamente: ]“Escutem! [Neste momento ]os homens que os senhores botaram na cadeira estão lá no pátio do templo, ensinando o povo [acerca de Jesus]!”
26 Nipele jwankulu jwa ŵakulindilila Nyuumba ja Akunnungu pamo ni achinjakwe ŵajawile ku Nyuumba ja Akunnungu ni kwajigala achinduna ni kwaikanawo pa Nkungulu. Nambo nganiŵakamula kwa machili pakuŵa ŵajogopaga kuti ŵandu chachaponya maganga.
Por isso, o capitão [da guarda do templo ]se dirigiu [ao pátio do templo ]em companhia dos oficiais e eles trouxeram os apóstolos [até a Sala do Conselho. Mas ]não os trataram asperamente, pois tinham medo de serem mortos a pedradas pelas mãos do povo {que a multidão fosse [matá-los], jogando pedras neles} [se fizessem mal aos apóstolos.]
27 Nipele ŵaajigele achinduna ni kwajimika paujo pa Nkungulu. Jwambopesi Jwankulu ŵasalile ŵanyawo,
Depois de [o capitão e seus oficiais ]trazerem [os apóstolos até a Sala do Conselho, ]eles os mandaram ficar em pé diante dos membros do Conselho; então o sumo sacerdote os interrogou.
28 “Twannekasisye kwamachili kuti nkajiganya sooni kwa liina lya mundu ju, ni sambano nnole chintesile, njenesye majiganyo genu mu Yelusalemu mose ni sooni nkusaka kutulalatila nkati chiwa cha mundu ju.”
Ele lhes disse [em tom de acusação]: “Nós (excl) já mandamos firmemente que vocês não ensinassem mais ao povo sobre esse homem [MTY] [Jesus]! Mas [vocês nos desobedeceram ]e continuam ensinando as pessoas por toda Jerusalém [acerca dele! ]Além disso, vocês estão tentando dar a impressão de que nós (excl) temos a culpa [MTY] da morte desse homem!”
29 Pelepo che Petulo pamo ni achinduna achinjakwe ŵajanjile, “Ikutuŵajila kwapilikanichisya Akunnungu, ngaŵa ŵandu.
Mas Pedro, [falando em nome de si mesmo], e os demais apóstolos responderam: “Nós (excl) devemos obedecer [aquilo que ]Deus [nos manda fazer ]ao invés de obedecer aquilo que [os senhores nos mandam fazer]!
30 Akunnungu ŵa achambuje ŵetu ŵansyusisye Che Yesu ajula jumwammuleje kwa kwaŵamba pansalaba.
[Sim], Deus acha que foram os senhores que mataram Jesus, pregando-o numa cruz! Mas Deus, a quem nossos antepassados [adoravam, ]fez com que Jesus voltasse à vida depois de ter morrido.
31 Jweleju ni jwejula jwakwesiswe ni Akunnungu mpaka kundyo kwao aŵe Chilongola ni Nkulupusyo kuti ŵakamuchisye Ŵaisilaeli aleche sambi syao nombejo ŵalechelesye sambi syao.
“Deus tem honrado Jesus grandemente. [Ele o levou para o céu e o autorizou a ]salvar as pessoas e governar [na vida delas. Deus fez isso ]para ajudar/habilitar-nos, [a nós ]israelitas [MTY], a rejeitar [nossa ]vida de pecado, para Ele poder perdoar[-nos dos nossos pecados. ]
32 Noweji tuli ŵaumboni ŵa yeleyo pamo ni Mbumu jwa Akunnungu ŵaŵapele aŵala ŵakwajitichisya Akunnungu.”
Nós (excl) relatamos às demais pessoas estas coisas [que sabemos que aconteceram a Jesus, ]e o Espírito Santo, a quem Deus mandou a [nós ]que o obedecemos, também mostra às pessoas [que estas coisas são verdade]”.
33 Mpingo wose wa Nkungulu paŵapilikene yeleyo, yachimile nnope ni ŵasachile kwaulaga achinduna ŵala.
Quando os membros do Conselho ouviram essas palavras, zangaram-se ferozmente [com os apóstolos ]e quiseram matá-los.
34 Nambo Mfalisayo jumo jwakuŵilanjikwa che Gamalieli juŵaliji jwakwiganya jwa Malajisyo ga Akunnungu gaŵapele che Musa juŵachimbichikwe nnope ni ŵandu wose, ŵajimi paujo pa Nkungulu wa Ŵayahudi ni kulamula kwakoposya paasa achinduna ŵala kwa katema kakajipi.
Mas [houve um membro do Conselho ]chamado Gamaliel. Ele era [membro do grupo ]dos fariseus e era um daqueles que ensinavam as leis [judaicas ]ao povo, sendo respeitado por todos os [judeus]. Ele ficou de pé na Sala do Conselho e mandou os [guardas ]retirarem os apóstolos [da sala ]por um tempinho.
35 Ni kuusalila mpingo wa Nkungulu ula, “Ŵanyamwe Ŵaisilaeli achinjangu, nlilolechesye mwachinsyene nkanaŵe kupanganya inkwisaka kwapanganyichisya ŵandu ŵa!
[Depois de os guardas retirarem os apóstolos, ] ele disse aos demais membros do Conselho: “Irmãos israelitas, pensem bem naquilo que pretendem fazer a esses homens. [Eu lhes direi agora por que devem ter muito cuidado. ]
36 Kalakala kanandi kwakopochele mundu jumo liina lyakwe che Seuda, achilitendaga jwankulu ni ŵandu mpela mia nne ŵankuiye. Nambo jwelejo ŵaulajikwe ni ŵaŵankulupililaga wose ŵapwilingene ni ngani jakwe jamalile.
Há algum/alguns tempo/anos atrás, [um homem chamado ]Teudas se rebelou [contra o governo romano. ]Ele se dizia publicamente ser uma pessoa importante e uns 400 homens se filiaram [ao grupo dele. Mas ele foi morto ]{[os soldados ]o mataram} e todos aqueles que o tinham acompanhado foram espalhados {e espalharam todos aqueles que o tinham acompanhado}. [Por isso aquelas pessoas ]não puderam realizar mais nada [daquilo que tinham planejado. ]
37 Ni sooni kanyuma mundu jo, pa moŵa ga kuŵalanga ŵandu gala ŵatyochele che Yuda jwa ku Galilaya. Nombe ju ŵaachisisye ŵandu ŵajinji ni ŵankuiye, nambo jwelejo nombe ŵaulajikwe ni ŵanawose ŵaŵankulupililaga ŵapwilingene.
Depois disso, durante o período em que os oficiais anotavam os nomes das pessoas [para cobrar-lhes impostos, um homem chamado ]Judas, da [província de ]Galileia, rebelou-se [contra o governo romano. ]Ele persuadiu algumas pessoas a acompanhá-lo na rebelião. Mas [os soldados ]o mataram também e todos aqueles que o acompanhavam se foram embora para diversos destinos.
38 Ni sambano ngunsalila ŵanyamwe, nkaatenda chachili chose ŵandu ŵa, mwaleche! Pakuŵa iŵaga liloŵe li atamuno masengo ga gali ga ŵandu, chigaweseche.
Portanto, digo-lhes [o seguinte]: Não façam mal a estes homens! [Muito pelo contrário], soltem-nos! Digo isto porque, se foram [apenas ]seres humanos que planejaram o que estes homens desejam fazer, não poderão realizá-lo. Eles falharão, [à semelhança de Teudas e Judas! ]
39 Nambo iŵaga masengo ga gakutyochela kwa Akunnungu nsyene, ngaŵa kuti chinnepele pe, nambo chimmoneche nti nkwakanila Akunnungu.” Nipele ŵandu wose ŵa Nkungulu ŵanjitichisye jwelejo.
Contudo, se Deus [realmente mandou que eles assim procedessem, ]vocês não poderão impedi-los de [fazê-lo, pois ]vai tornar-se patente {vocês descobrirão} que estão se opondo a Deus!” Então os demais membros do Conselho foram persuadidos {aceitaram} (por) aquilo que Gamaliel afirmava.
40 Nipele ŵaaŵilasile achinduna ŵala munkati, ŵalamwile kuti aputikwe mbokola ni kwajamuka kuti ngasaŵecheta sooni kwa liina li Che Yesu, ni ŵaalesile ajaulangane.
Eles mandaram [os guardas do templo introduzirem os apóstolos e chicoteá-los/surrá-los. Portanto, os guardas ]os trouxeram [para a sala do Conselho ]e os surraram/chicotearam. Depois, os membros do Conselho os mandaram novamente que não falassem com o povo sobre [MTY] Jesus e soltaram os apóstolos.
41 Nipele achinduna ŵala ŵakopweche paasa Nkungulu ula ali nkusangalala nnope, pakuŵa Akunnungu ŵaiweni kuti aŵajilwe kujaluswa ligongo li Che Yesu.
Então os apóstolos saíram do Conselho. Eles se alegravam, pois [sabiam que tinham sido honrados por serem desonrados ]{[que Deus ]os tinha honrado, [permitindo ]que as outras [pessoas ]os desonrassem} por causa de serem seguidores [MTY] de Jesus.
42 Ni moŵa gose ŵapundile kwiganya ni kulalichila Ngani Jambone pa Nyuumba ja Akunnungu ni mmajumba ga ŵandu kuti Che Yesu ali Kilisito.
Todos os dias, [os apóstolos se dirigiam ]ao [pátio ]do templo e às casas [de diversas pessoas, e ]eles continuavam [LIT] ensinando [o povo ]e afirmando que Jesus é o Messias.

< Masengo 5 >