< Masengo 25 >
1 Moŵa gatatu pakumala che Festo kwinjila ku Kaisalia kugatanda masengo gakwe, ŵakwesile kwaula ku Yelusalemu.
Festus therefore having arrived in the province after three days he went up to Jerusalem from Caesarea,
2 Kweleko achakulu ŵambopesi pamo ni ilongola ŵa Ŵayahudi ŵansalile che Festo magambo ga che Paolo.
Made a presentation (then *N(k)O*) before him (the *N(k)O*) (chief priests *N(K)O*) and the chiefs of the Jews against Paul and they were begging him
3 Ŵachondelele che Festo kuti ŵasalalisye ntima kwa kwaikanawo che Paolo ku Yelusalemu kuti ŵajuŵilile petala ni kwaulaga.
asking a favor against him, that he may summon him to Jerusalem, an ambush forming to execute him on the way.
4 Nambo che Festo ŵaajanjile, “Che Paolo ali mu nyuumba jakutaŵilwa ku Kaisalia ni nansyene chinyaule kukoko pangakaŵa.
Indeed therefore Festus answered that is to be kept Paul (in Caesarea, *N(k)O*) he himself however ensuing with speed to set out;
5 Mwaleche ilongola ŵenu ajaulangane pamo ni une kweleko akaaŵechetele naga atesile yangalumbana.”
Those therefore among you he says [in] power having gone down too, if anything there is in the man wrong, they should accuse him.
6 Che Festo ŵatemi nawo kwa moŵa nane pane likumi, nipele ŵaujile ku Kaisalia. Malaŵi jakwe ŵajawile ni kutama pa chitengu cha ulamusi, ŵalamwile kuti ŵaichenawo che Paolo.
Having spent then with them days (not *NO*) more (than eight *NO*) or ten, having gone down to Caesarea, on the next day having sat on the judgment seat he commanded Paul to be brought.
7 Paŵaiche che Paolo, Ŵayahudi ŵaŵakopochele ku Yelusalemu ŵansyungwile ni kutanda kwaŵechetela yejinji yakutopa ni nganakombolanga kuisalichisya.
When was arriving then he they stood around (him *NO*) the from Jerusalem having come down Jews many and weighty charges (presenting *N(k)O*) (concerning Paul *K*) which not they were able to prove,
8 Nkulichenjela, che Paolo ŵatite, “Uneji nganimbanganya magambo gagaligose gankati malajisyo ga Ŵayahudi pane nkati Nyuumba ja Akunnungu natamuno kwa Mwenye jwa ku Loma.”
(Paul *no*) was presenting a defense (of him *k*) that Neither [I sinned] against the law of the Jews nor [I sinned] against the temple nor against Caesar [in] anything have I sinned.
9 Nambo che Festo ŵasachile kulinonyelesya kwa Ŵayahudi ni ŵambusisye che Paolo, “Ana nkusaka kwaula ku Yelusalemu nkalamulikwe kweleko yankati magambo ga paujo pangu?”
Festus however wishing from the Jews a favor to lay, answering Paul said; Are you willing to Jerusalem having gone up there concerning these things (to be judged *N(k)O*) before me?
10 Nambo che Paolo ŵatite, “Ngwima paujo pa nkungulu wa Mwenye jwa ku Loma, pelepa ni panguŵajilwa kulamulikwa. Alakwe mwasyene nkumanyilila uchenene, uneji nganinaapanganichisya Ŵayahudi changalumbana chachili chose.
Said then Paul; Before the judgment seat of Caesar standing I am, where me it behooves to be judged. To [the] Jews no [thing] (I have done wrong, *NK(o)*) as also you yourself very well know;
11 Nipele iŵaga ngwete magambo pane ndesile yangalumbana yakuŵajilwa kuulajikwa, ngangukana kuwa. Nambo iŵaga ngapagwa usyene wa magambo gakumechetela une ŵandu ŵa, ngapagwa mundu juchakombole kuundaga mmakono mwa ŵanyawo. Ngusaka mumbeleche kwa Mwenye jwa ku Loma.”
If indeed (therefore *N(k)O*) I do wrong and worthy of death have done anything, not I do refuse to die; If however no [thing] there is of which they [can] accuse me, no [one] me can to them giving up. To Caesar I appeal!
12 Nipele che Festo paŵamasile kuŵecheta ni ŵandu ŵa nkungulu ŵansalile che Paolo, “Nkusaka kunjausya kwa Mwenye jwa ku Loma, ayaga, chinjaule kwa Mwenye jwa ku Loma.”
Then Festus having conferred with the Council answered; To Caesar You have appealed, to Caesar you will go!
13 Gali gapite moŵa gampepe, mwenye che Agilipa ni che Belinike nlumbugwe, ŵaiche ku Kaisalia kukwakomasya che Festo.
When days now having passed some Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea (greeting *N(k)O*) Festus.
14 Ni ŵatemi kweleko moŵa gampepe ni che Festo nombe ŵansalile mwenye ngani ja magambo ga che Paolo achitiji, “Kwana mundu jumo pelepa juŵannesile che Felikisi ali mu nyuumba jakutaŵilwa.
As now many days (they were staying *NK(o)*) there, Festus to the king laid before the [things] relating to Paul saying; A man certain there is left by Felix [as] a prisoner,
15 Panajawile ku Yelusalemu achakulu ŵambopesi pamo ni achachekulu ŵa Ŵayahudi ŵambechetele mundu jo ni kuunjondelela kuti naalamule ni kwajamuka.
concerning whom having been of me in Jerusalem made a presentation the chief priests and the elders of the Jews asking against him (penalty; *N(k)O*)
16 Nambo uneji naasalile kuti Ŵaloma nganakola masyoŵelo go ga kuntyosya mundu alamulikwe akanaŵe kuchingangana ni ŵandu ŵakumbechetela meeso ni meeso, ni kwapa lipesa lya kulichenjela kwa iŵambechetele yo.
to whom I answered that not it is [the] custom with Romans to give up any man (into punishment *K*) before than the [one] being accused to face he would be [able] the accusers [the] opportunity and of defense he would have concerning the accusation.
17 Nipele, paŵasongangene apano, nganingaŵa, malaŵi jakwe natemi pachitengu changu cha ulamusi ni kulajisya annyichenawo mundu jo.
When were assembling therefore they here delay no having made, on the next [day] having sat on the judgment seat I commanded to be brought the man;
18 Ŵakumbechetela ŵakwe paŵajimi, nganakoposya magambo ga yangalumbana mpela inaganisyaga.
concerning whom having stood up the accusers no charge (were bringing *N(k)O*) of which I myself was suspect (crimes; *N(O)*)
19 Nambo ŵakanilanaga ine pe yankati dini jao ni yankati mundu jumo jwakuŵilanjikwa Che Yesu jwaŵawile nambo che Paolo akulimbila kuti ali ŵajumi.
Questions however certain concerning the own religion they had against him and concerning a certain Jesus having died whom was affirming Paul to be alive.
20 Nganinaimanyilila chakutenda nkati magambo ga. Nipele, nambusisye che Paolo iŵaga chasache kwaula ku Yelusalemu kukulamulikwa kweleko magambo ga.
Being perplexed now I myself (into *k*) concerning (these *N(k)O*) inquiry was asking if he would be willing to go to Jerusalem and there and there to be judged concerning these things.
21 Nambo che Paolo ŵasachile kulamulikwa ni Mwenye jwa ku Loma, nalamwile kuti angose mu nyuumba jakutaŵilwa mpaka pachinaapeleche kwa Mwenye jwa ku Loma.”
But Paul having appealed for to be kept himself for the Emperor's decision I commanded to be kept him until that (I may return *N(k)O*) him to Caesar.
22 Che Agilipa ŵane juŵaliji mwenye jwa liuto liine ŵansalile che Festo, “None ngusaka kumpilikanila nansyene mundu jo.” Che Festo ŵatite, “Chimumpikanile malaŵi.”
Agrippa then to Festus (was saying: *k*) I was wanting also myself the man to hear. (now *k*) Tomorrow he says you will hear him.
23 Malaŵi jakwe che Agilipa ni che Belinike ŵaiche ali nkusangalala pa nkungulu ali alongene ni achakulu ŵa ŵangondo ni achakulu ŵa musi. Che Festo ŵalamwile kuti ŵaichenawo che Paolo.
On the therefore next day when was coming Agrippa and Bernice with great pomp and having entered into the audience hall with both (to the *k*) commanders and to men who in prominence (being *k*) in the city and when was commanding Festus was brought in Paul.
24 Che Festo ŵatite, “Mwenye che Agilipa ni ŵanawose ŵantemi apano pamo ni uweji! Ŵayahudi wose ŵa pelepa ni ŵa ku Yelusalemu akummechetela mundu ju kukwangu ni akusaka aulajikwe.
And says Festus; Agrippa King and all you who [are] (being present with *NK(o)*) us men, you see this one concerning whom (all *N(k)O*) the multitude of the Jews (they pleaded *NK(o)*) with me in both Jerusalem and here (crying [that] *N(k)O*) not needing of him to live no longer.
25 Nambo uneji nganinagawona magambo gagaligose gakwaŵajila kuulajikwa. Ni pakuŵa che Paolo nsyene ŵasachile alamulikwe ni Mwenye jwa ku Loma, noneji najitichisye kunjausya ku Loma.
I myself however (having grasped *N(k)O*) nothing worthy him of death to have done, (and *k*) himself and of this one having appealed to the Emperor I determined to send (him. *k*)
26 Kwa uneji nganingola usyene wankati ŵelewo wakunlembela Mwenye jwa ku Loma. Kwa ligongo lyo nannyichenawo paujo penu nnopennope kukwenu achimwene mwenye che Agilipa, mwamalaga kumbusyausya mbate chakulemba.
concerning whom definite anything to write to [my] lord not I have, Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that when the examination having taken place I may have something (I may write; *N(k)O*)
27 Pakuŵa nguwona chiiŵe yakusekasya kwajauchisya jwantawe pangasala uchenene yakwaŵechetela yo.”
Absurd for to me it seems [in] sending a prisoner not also the against him charges to specify.