< Masengo 23 >

1 Che Paolo ŵalolechesye kwannope ŵankungulu ŵala ni ŵatandite kuŵecheta achitiji, “Achalongo achinjangu, naatumichile Akunnungu kwa ntima wambone mpaka lelo jino.”
पौलुसे महासभा खे टकटकी लगाई की देखेया और बोलेया, “ओ पाईयो! मैं आजो तक परमेशरो खे बिल्कुल सच्चाईया साथे जीवन बिताया।”
2 Pelepo che Anania Jwambopesi Jwankulu ŵalamwile kuti aŵala ŵaŵaliji kuŵandikana ni che Paolo ŵapute lijanda pakang'wa jao.
हनन्याह प्रदान पुरोईत, तिना री, जो तेसगे खड़ी रे थे, तेसरे मुंओ रे थप्पड़ बाणे खे बोलेया।
3 Nipele, che Paolo ŵansalile che Anania, “Akunnungu nsyene champute alakwe jwaulamba! Ana nomwejo nteemi pelepo kuti mulamule malinga ni malajisyo nomweji mwasyene ngankugakuya malajisyo kwa kwasalila ŵandu aambute?”
तेबे पौलुसे तेसखे बोलेया, “ओ दखावटी मांणू, परमेशरे तूँ काणा, तां पाँदे परमेशरो री मार पड़नी। तूँ बिधानो रे मुताबिक मेरा न्याय करने बैठी रा और तेबे क्या बिधानो रे खलाफ माखे बाणे खे बोलणे लगी रा?”
4 Ŵandu ŵaŵajimi pepala ŵala ŵansalile che Paolo “Mmwejo, nkuntukana Jwambopesi Jwankulu jwa Akunnungu?”
जो नेड़े थे खड़े रे तिने बोलेया, “क्या तूँ परमेशरो रे प्रदान पुरोईतो खे बुरा लगी रा बोलणे?”
5 Ni che Paolo ŵatite, “Achalongo achinjangu nganinamanyililaga kuti ŵelewo ali Jŵambopesi Jwankulu. Pakuŵa Malembelo ga Akunnungu gakuti, ‘Ngasimmecheta yangalimate nkati jwankulu jwa ŵandu ŵenu.’”
पौलुसे बोलेया, “ओ पाईयो! माखे नि था पता कि ये प्रदान पुरोईत ए, कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि आपणे लोका रे प्रदानो खे बुरा नि बोल।”
6 Nipele che Paolo ŵaimanyilile kuti mpingo umo wa ŵankungulu ŵala waliji Masadukayo ni wine waliji Mafalisayo. Nipele ŵanyanyisye kwannope paujo pa nkungulu ula achitiji, “Achalongo achinjangu, uneji ndili Mfalisayo mwanache jwa Mfalisayo. Uneji ndili pa nkungulu pa kulamulikwa ligongo ngulolela kuti ŵawe chasyuche.”
तेबे पौलुसे ये जाणी की कि कितणे सदूकी ए और कितणे फरीसी ए, सभा रे आक्का पाई की बोलेया, “ओ पाईयो! आऊँ फरीसी और फरीसिया रे वंशो राए, मरे रेया री उम्मीद और दुबारा जिऊँदा ऊणे रे बारे रे मेरा मुकद्दमा ऊणे लगी रा।”
7 Palapala paŵaŵechete yeleyo, gakopochele makani gamakulungwa pasikati ja Mafalisayo ni Masadukayo ni nkungulu ula wasapulene.
जेबे तिने ये गल्ल बोली तेबे फरीसी और सदूकिया बीचे चगड़ा ऊणे लगेया और सभा रे फूट पड़ी गी।
8 Pakuŵa Masadukayo akuti nganikupagwa kusyuka atamuno achikatumetume ŵa kwinani, ni mbumu nombe nasyo nganisipagwa. Nambo Mafalisayo akwitichisya yanayose itatu.
कऊँकि सदूकिया रा ये विश्वास ए कि ना तो दुबारा जिऊँदा ऊणा ए, ना स्वर्गदूत ए और ना ई आत्मा ए, पर फरीसी इना सबी गल्ला खे मानो थे।
9 Ngomo sila syapundile ni ŵampepe mwa ŵakwiganya Malajisyo ga Akunnungu gaŵapele che Musa ŵa mpingo ŵa Mafalisayo ŵajimi ni koposya maloŵe gao kwamachili achitiji, “Ngatukugawona magambo gagaligose kwa mundu ju, ikukomboleka mbumu pane katumetume jwa kwinani aŵechete ni jwelejo.”
तेबे बऊत आल्ला पड़ी गा और बऊत शास्त्री, जो फरीसिया रे दलो रे थे, उठी की ये बोली की चगड़ने लगे, “आसे एस मांणूए रे कोई बुराई नि पाँदे और जे कोई आत्मा या स्वर्गदूत एस साथे बोलेया, तो तेबे क्या ए?”
10 Makani gala gapundile kuŵa gamakulungwa nnope, nipele jwankulu jwa ŵangondo jula ŵajogopaga kuti ŵandu ŵala chankatanye che Paolo iŵaloiŵalo. Nipele, ŵaalamwile ŵangondo ŵakwe atuluchile kwauli mpingo wa ŵandu kula ni kunjigala che Paolo kwa machili ni kunjausya nkati.
जेबे बऊत चगड़ा ऊईगा, तेबे पल़टणा रे सरदारे, इजी रे डरो ते कि से केथी पौलुसो रे टुकड़े-टुकड़े नि करी देओ, पल़टणा खे आज्ञा दित्ती, “उतरी की पौलुसो खे तिना बीचा ते जबरदस्ती खिंजी की निकयाल़ो और गढ़ो रे ली आओ।”
11 Chilo cho, Ambuje ŵajimi chiŵandi ni che Paolo ni kuti, “Nkamulisye ntima! Mumalasile umboni pa Yelusalemu pano, chintende iyoyo peyo ni ku Loma.”
तेसी राती प्रभु यीशुए पौलुसो गे आयी की बोलेया, “ओ पौलुस! इम्मत राख, कऊँकि जेड़ी तैं यरूशलेमो रे मेरी गवाई दित्ती, तेड़ी ई ताखे रोमो रे बी गवाई देणी पड़नी।”
12 Pikwachele, Ŵayahudi ŵatesile ntemela. Ni ŵalitaŵilile kuti, “Ngatulya pane kung'wa chachili chose mpaka pachitwaulaje che Paolo.”
जेबे दिन ऊआ, तेबे कुछ यहूदिये एक ऊई की बोलेया और कसम खाई, “जदुओ तक आसे पौलुसो खे काई नि देऊँगे, तदुओ तक खाऊँगे या पिऊँगे तो आसा पाँदे धिक्कार ए।”
13 Ŵandu ŵaŵatesile yeleyo wo ŵaliji ŵandu mpela alobaini.
जिने आपू बीचे ये कसम खाई, सेयो चाल़िया ते पाँदे थे।
14 Nipele, ŵandu wo ŵajawile kwa achakulu ŵambopesi ni achachekulu ni kuti, “Tulitaŵilile twachinsyene kuti ngatupasya chachili chose mpaka pachitwaulaje che Paolo.
तिने बड़े पुरोईत और बुजुर्गा गे आयी की बोलेया, “आसे ये ठाणी राखेया कि जदुओ तक आसे पौलुसो खे नि काई लऊँगे, तदुओ तक जे कोई कुछ चाखो गा बी, तो आसा पाँदे धिक्कारो पाँदे धिक्कार ए।
15 Nipele sano, ŵanyamwe pamo ni ŵankungulu nnajisye utenga kwa jwankulu jwa ŵangondo mia moja kuti antulusye kukwenu nchinamanilaga kuti nkusakanga kumanyilila uchenene magambo gakwe. Noweji akanaŵandichile tuliŵichile chile kummulaga.”
इजी री खातर एबे बड़ी सभा समेत पल़टणा रे सरदारो खे समजयाओ कि पौलुसो खे तांगे ली आओ, मानेया कि तुसे तेसरे बारे रे ओर बी परख करना चाओए और आसे तेसरे पऊँछणे ते पईले ई, तेसखे काणे खे त्यार रणे।”
16 Nambo mwipwagwe che Paolo ŵapilikene ngani jo, nipele ŵaiche ni kwinjila mu likome mula ni kwasalila che Paolo nkati ngani jo.
पर पौलुसो री बईणा रे पाऊए सुणेया कि सेयो तेसखे काणे री ताका रे ए, तेबे तिने पौलुसो खे गढ़ो रे जाई की सन्देशा दित्तेया।
17 Che Paolo ŵammilasile jumo jwa ŵangondo ni kunsalila, “Munjausye nchanda ju kwa jwankulu jwa ŵangondo mia moja pakuŵa akwete chindu chakwasalila.”
पौलुसे सूबेदारा बीचा ते एकी खे आपू गे बुलाई की बोलेया, “एस जवानो खे पल़टणा रे सरदारो गे लयी जाओ, ये तेसखे कुछ बोलणा चाओआ।”
18 Jwangondo jula ŵanjigele nchanda jula ni kulongana nawo mpaka kwa jwankulu jwa ŵangondo ni kuti, “Che Paolo jwantawe jula ŵamilasile ni kuumenda kuti nannyichenawo jwanchanda ju kukwenu pakuŵa akwete indu yakwasalila.”
तेबे सुबेदारे पौलुसो रे पांणजे खे पल़टणा रे सरदारो गे लयी जाई की बोलेया, “पौलुस बन्दुए माखे बुलाई की बिनती कित्ती कि ये जवान पल़टणा रे सरदारो ते कुछ बोलणा चाओआ, एसखे तेसगे लयी जा।”
19 Jwankulu jwa ŵangondo jula ŵankamwile nchanda jula nkono, ŵanjigele pachisyepela ni kummusya, “Ana nkusaka kuusalila chichi?”
पल़टणा रे सरदारे तेसरा आथ पकड़ी की और तेसखे लग जे लयी जाई की पूछेया, “मांगे क्या बोलणा चाएया?”
20 Nchanda jula ŵatite, “Ŵayahudi alangene kummenda alakwe malaŵi munjausye che Paolo pa Nkungulu, achinamanilaga kuti akusaka amanyilile uchenene ngani syakwe.
तिने बोलेया, “यहूदिये अगुवे एकता करी राखी कि तांते बिनती करो कि काल पौलुसो खे बड़ी सभा रे ल्याओ, मानेया कि तूँ ओर ठीक तरअ ते तेसखे परखणा चाएया।
21 Nambo alakwe ngasimwajitichisya pakuŵa kwana ŵandu kupunda alobaini ŵakwajuŵilila kwaulaga. Alitaŵilile kuti ngalya natamuno kung'wa chachili chose mpaka ŵaulaje che Paolo ni sambano akulolela ichinjile pakulamula.”
पर एसरी ए बिनतिया नि मानणी, कऊँकि तिना बीचा ते चाल़ी मांणूआ ते पाँदे पौलुसो खे काणे री ताका रे ए, जिने ये ठाणी ला रा कि जदुओ तक आसे पौलुसे खे काई नि देऊँगे, तदुओ तक खाऊँ, पिऊँगे तो आसा पाँदे धिक्कार ए, और एबु सेयो त्यार ए और तेरे वचनो री उम्मीद देखणे लगी रे।”
22 Nipele jwankulu jwa ŵangondo jula ŵanlesile nchanda jula ajaule ni kunjamuka kuti, “Nkasala kwa mundu jwalijose kuti mumanyisye yeleyo.”
तेबे पल़टणा रे सरदारे जवानो खे ये आज्ञा देई की बिदा कित्तेया, “केसी गे नि बोलणा कि तैं मांगे ये गल्ल बोली राखी।”
23 Nipele jwankulu jwa ŵangondo mia moja jula ŵaaŵilasile achakulu ŵaŵili mwa ŵangondo ŵakwe ni kwalajisya, “Mwaŵiche chile ŵangondo mia mbili ni ŵangondo ŵakwela mu falasi sabini ni ŵangondo ŵa mipamba mia mbili ajaulangane ku Kaisalia saa tatu ja chilo cha lelo.
तेबे सेनापतिये दो सूबेदारा खे बुलाई की बोलेया, “दो सौ सिपाई, सत्तर सवार और दो सौ भालैत, पहर राथियो खे कैसरिया नगरो खे जाणे खे त्यार करी की राखो
24 Mwaŵiche chile falasi ŵampepe kuti ŵakwesye che Paolo aiche uchenene ku che Felikisi jwankulu jwa Chiloma mu chilambo cha ku Yudea.”
और पौलुसो री सवांरिया खे कोड़े त्यार राखो, ताकि तेसखे फेलिक्स हाकिमो गे ठीक-ठाक पऊँछाया जाओ।”
25 Jwankulu jwa ŵangondo mia moja jula ŵalembile chikalata chanti nyi.
सेनापतिये राज्यपालो खे ईंयां पत्री बी लिखी,
26 “Ngunnamuchila alakwe che Felikisi jwankulu jwa Chiloma mu chilambo cha ku Yudea, uneji che Kilaudio Lusia ngunlembela.
“महाप्रतापी फेलिक्स हाकिमो खे क्लौदियूस लूसियासो री तरफा ते नमस्ते।
27 Ŵayahudi ŵankamwile Mundu ju ni ŵatiji ammulaje. Nambo panaimanyi kuti ali Mloma nipele najawile ni mpingo wa ŵangondo kukunkulupusya.
ये मांणू यहूदिये पकड़ी की काणा चाया, पर जेबे माखे पता लगेया कि ये रोमी ए, तेबे पल़टण लयी की छुड़ाई की ली आया।
28 Nanjawisye ku Nkungulu wao wekulu njisakaga kuti manyilile magambo gaŵaŵechetelaga.
आऊँ जाणना चाऊँ था कि सेयो एस पाँदे किजी री बजअ ते तेस पाँदे दोष लगाणे लगी रे, इजी री खातर आऊँ तेसखे तिना री महासभा रे लयी गा।
29 Naimanyi kuti ŵaaŵechetelaga nkati malajisyo gao, nambo uneji naiweni kuti nganakola magambo gagaligose gakuŵajilwa kuulajikwa atamuno kwataŵa mu nyuumba jakutaŵilwa.
तेबे माखे पता लगी गा कि सेयो आपणी यहूदी बिधानो रे बईसो रे बारे रे एस पाँदे दोष लगी रे लगाणे, पर काणे जोगा और बानणे जोगा एसदे कोई दोष निए।
30 Ŵandu paŵamanyisye une kuti Ŵayahudi akusosa itajile pakumbulaga mundu ju, pangakaŵa nalamwile kwaikanawo kukwenu, ni naasalile ŵaŵaŵechetelaga wo kuti aŵechete magambo gao kukwenu.”
जेबे मांगे बताया गया कि सेयो लोक एसखे काणे री ताका रे लगी रे, तो मैं फटाफट से तांगे पेजी ता और दुश्मणा खे बी आज्ञा दित्ती कि तां सामणे तेसखे निर्दोष करेयो।”
31 Nipele ŵangondo ŵanjigele che Paolo mpela iŵatite pakusalilwa ni chilo chichocho ŵanjawisye ku Antipatili.
तो तेबे जिंयाँ सिपाईया खे आज्ञा दित्ती थी तिंयाँ ई सिपाईए पौलुसो खे रातो-रात अन्तिपत्रिस नगरो खे ली आए।
32 Malaŵi jakwe ŵangondo mia mbili ŵaŵajendaga wamakongolo ŵaujile ku likome, ŵaalesile ŵangondo ŵaŵakwesile falasi ŵala ajendelechele ni ulendo wa kwapechesya che Paolo.
दूजे दिने सेयो सवारा खे पौलुसो साथे कैसरिया नगरो खे जाणे खे छाडी की आपू गढ़ो खे वापस आईगे।
33 Ŵangondo ŵaŵakwesile falasi paŵaiche ku Kaisalia, ŵampele che Felikisi jwankulu jwa chilambo jo chikalata chila ni kwaŵika che Paolo mu ulamusi wao.
तिने कैसरिया नगरो रे पऊँछी की हाकिमो खे पत्री दित्ती और पौलुस बी तेस सामणे खड़ा कित्तेया।
34 Jwankulu jwa chilambo paŵachisyomile chikalata chila ŵausisye kuti che Paolo wa musi chi. Paŵapilikene kuti jwa ku Kilikia,
राज्यपाले पढ़ी की पूछेया, “ये मांणू कुण जे प्रदेशो राए?” पौलुसे उतर दित्तेया, “आँऊ किलिकिया प्रदेशो राए।”
35 ŵatite, “Chinagapilikanile magambo genu pataiche ŵandu ŵakumbechetela.” Nipele ŵalamwile kuti ŵaagose che Paolo mu nyuumba ja chimwenye ji che Helode.
जेबे जाणी ला कि किलिकिया राए तो राज्यपाले तेसखे बोलेया, “जेबे तेरे दुश्मण बी आओगे, तेबे आऊँ तेरा मुकद्दमा करूँगा।” तिने पौलुस हेरोदेसो रे किले रे पईरे रे राखणे री आज्ञा दित्ती।

< Masengo 23 >