< Masengo 20 >
1 Pawamasile utinda ku Efeso, che Paolo ŵaaŵilasile ŵakwakuya ŵala pamo, ni kwalimbisya ntima. Ni ŵaalanjile ni kutanda ulendo wa ku Makedonia.
जालू हंगामा रुकी गिया तां पौलुसे चेलयां जो सदीकरी उत्साहित किता, कने उना जो अलविदा बोली करी मकिदुनिया प्रदेश जो चली गिया।
2 Ni ŵapite mu ilambo ila ni kwalimbisya ntima kwa maloŵe gamajinji ŵakukulupilila ŵa misi jo. Nipele ŵaiche ku Ugiliki,
सै उस सारे प्रदशे चे होईकरी कने चेलयां जो बड़ा उत्साहित करिरी सै यूनान प्रदेश च आया।
3 kweleko ŵatemi miesi jitatu. Paŵaliji nkuliŵika chile kwa ulendo wa ku Silia kwa litala lya mmeesi, ŵaimanyi kuti Ŵayahudi ŵatamilile ntemela wangalimate, nipele ŵaamwiwe kuuja achipitilaga ku Makedonia.
तिन्न महीने रेईकरी जालू सै ओथु ला जाजे पर सीरिया प्रदेश जो जांणा लगया था, पर उनी सुणया कि यहूदियां उसयो रस्ते च मारणे दी सलाह बणाईयो है, इस तांई उनी फेसला किता की मकिदुनिया प्रदेशे ला बापस ओंदे होए सीरिया प्रदेशे जो जाऐ।
4 Che Sopatula mwana ju che Piho mundu jwa ku Belea ŵalongene ni che Paolo pamo ni che Alisitako ni che Sekundo jwa ku Sesalonike, che Gayo jwa ku Debe ni che Timoseo, che Tukiko ni che Tilofimo jwa ku Asia.
इसा यात्रा च बिरिया शेहरे दे वासी पुरूर्स दा पुत्र सोपत्रुस कने थिस्सलुनीकिया शेहरे ला अरिस्तर्खुस कने सिकुन्दुस कने दिरबे शेहरे दा गयुस, कने तीमुथियुस कने आसिया प्रदेशे दा तुखिकुस कने त्रुफिमुस उदे सोगी चली पै।
5 Ŵandu wo ŵatulongolele ni ŵaliji nkutulolela ku Tuloa kula.
कने सोगी यात्री सांझो ला अग्गे चली गे कने त्रोआस शेहरे च पुज्जी करी सांझो नियालना लग्गे।
6 Pagapite moŵa ga mikate jangatajikwa amila, uweji twakwesile ngalaŵa kutyochela ku Filipi ni pagamasile moŵa nsano, twaiche ku Tuloa kula. Ni kweleko twatemi chijuma chimo.
कने अखमीरी रोटियां दे त्योहारे दे बाद फिलिप्पी शेहरे ला जाजे पर चड़ी करी उना बाल पंजा रोजां बाद त्रोआस शेहरे च पुज्जे, कने सत्त रोज ओथु ही रे।
7 Lyuŵa lyaandanda lya chijuma twachingangene kuti tulye pamo. Ni che Paolo pakuŵa ŵasachile kuti atyoche malaŵi jakwe, ŵakungulwiche ni ŵandu, ni sooni ŵajendelechele kukunguluka ni ŵandu wo mpaka chilo nnope.
हफ्ते दे पेहले रोजे असां जालू प्रभु भोज खाणे तांई गिठे होए, तां पौलुसे जिनी दुऐ रोजे चली जाणा था, उना ला गल्लां कितियां, कने अधिया राती दीकर उना जो उपदेश दिन्दा रिया।
8 Mu chuumba cha mwinani kutwasongangene ko kwaliji ni ibatali yejinji ichikolelaga.
जिस उपरे बाले कमरे पर असां गिठे होयो थे, ओथु मते दिय्ये बल्यो थे।
9 Ni jwapali nchanda liina lyakwe che Eutiko juŵatemi pedilisha. Che Paolo paŵajendelechelaga kukunguluka, che Eutiko ŵatandite kugwesela kanandikanandi. Kumbesi ŵagonile ni ŵagwile paasi kutyochela chuumba chaatatu cha mwinani. Ni paŵannyakwile ŵaliji ŵamale kuwa.
कने युतुखुस नाऐ दा इक जवान खिड़किया च बेईकरी निंद्रा ने झुला दा था, कने जालू पौलुस बड़िया देरा दीकर गल्लां करदा रिया, तां सै निंद्रा दे झुटारे ने तिजिया मंजली ला पेई गिया, कने जालू कुछ लोकां आई करी उसयो चुक्या तां तालू दिकर सै मरी गिया था।
10 Nambo che Paolo ŵatulwiche paasi ni ŵatindiŵele ni kwakumbata ni kuti, “Kasinlilanga pakuŵa ali jwanjumi.”
पर पौलुस थले उतरया कने उदे बाल जाई करी उसयो गले ने लाईकरी बोलया, “घबरा मत; क्योंकि ऐ हल्ले भी जिंदा है।”
11 Ni ŵakwesile sooni ku chuumba cha mwinani kula ŵagaŵenye nkate ni ŵalile. Ŵajendelechele kulalichila mpaka kundaŵi pe nipele ŵatyosile.
कने उनी दुबारा उपर जाई करी प्रभु भोज किता, कने अगली भयागा होणे दिकर गल्लां करदा रिया; कने फिरी सै चली गिया।
12 Ŵandu ŵala ŵanjigele nchanda jula kumangwao ali jwanjumi, nipele mitima jao jatulele.
फिरी सै उस जवाने जो ओथु ला जिन्दा लेई गे, कने बड़े खुश होऐ।
13 Uweji twalongolele ku Aso ni ngalaŵa jekulungwa, kweleko twatiji twajigale che Paolo. Yeleyo ni yatite pakulajisya nnigwa wao kuti aiche kweleko wapasi.
पौलुसे अस्सुस शेहरे तांई जमिनी यात्रा करणे दा फेसला किता, बाकी असां लोक समुन्द्री जाजे ला अग्गे चली गे, कने असां ओथु ला उसयो अपणे सोगी जहाजे च लेई जाणे दी योजना बणा दे थे।
14 Nipele che Paolo ŵatusimene ku Aso kula, ni twakwesile mu ngalaŵa ni twajawile ku Mitulene.
जालू पौलुस अस्सुस शेहरे च सांझो मिल्ला तां असां उसयो जाजे पर चढ़ाई करी मितुलेने शेहरे जो आये।
15 Kutyochela kweleko twajendelechele ni ulendo ni malaŵi jakwe twaiche ku Kio. Pa lyuŵa lyaaŵili twapelengenye ku Samo ni malaŵi jakwe twaiche ku Mileto.
दुऐ रोजे ओथु ला यात्रा करदे होये असां खियुस टापू च पुज्जे कने उसला अगले रोजे उदे बखे ला होईकरी सामुस टापू च पुज्जे कने उसला अगले रोजे मीलेतुस शेहरे जो आऐ।
16 Pakuŵa che Paolo ŵasachile kwendelechela ni ulendo wao ni ngalaŵa pangasepuchila ku Efeso kuti akasakaŵa nnope ku Asia ko. Ŵachelengaga nningwa wao kuti yakombolekaga aiche ku Yelusalemu kwaligongo lya lyuŵa lya Pentekosite.
क्योंकि पौलुसे इफिसुस शेहरे च नी जाणे दा फेसला किता क्योंकि सै आसिया प्रदेशे च होर जादा बकत नी बिताणा चांदा था, ताकि कुथी ऐसा ना होए कि, उसयो आसिया शेहरे च देर लग्गे; क्योंकि सै जल्दिया च था, कि अगर होई सके, तां सै पिन्तेकुस्त दे त्योहारे बाले रोजे यरूशलेम शेहरे च बकते पर पुज्जे।
17 Che Paolo paŵaliji ku Mileto ŵalajisye utenga wa kwaŵilanga achachekulu ŵa mipingo ja ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ja ku Efeso kuti achingangane.
कने जालू असां मीलेतुस शेहरे च उतरे, तालू पौलुसे इफिसुस शेहरे दिया कलीसिया दे अगुवां जो संदेशा गलाई भेजया की, सै आई करी उसयो मिलन।
18 Achachekulu ŵala paŵaiche, che Paolo ŵaasalile, “Mwachinsyene nkumanyililanga indite pakutama ni ŵanyamwe moŵa gose chitandile lyuŵa lyaandanda lila panaiche pachilambo cha ku Asia.
जालू सै उदे बाल आये, तां उनी उना जो बोलया, “तुसां जाणदे न, कि मैं कियां तुहाड़े सोगी रिया, पेहले ही रोजे ला जालू मैं आसिया प्रदेशे च पुज्जा, तां मैं सारा बकत तुहाड़े सोगी ही बिताया।
19 Nkumanyililanga indite pakwatumichila Ambuje nkulitulusya kose ni misosi ni masausyo gagambatile kwaligongo lya malindi ga Ŵayahudi ŵampepe.
मतलब की बड़िया दीनता ला, कने रोई-रोई करी, कने उना परीक्षां च जड़ियां यहूदी लोकां दिया साजिशा दिया बजा ला मिंजो पर आईयां, मैं तमी प्रभु दी सेबा करदा रिया।
20 Nkumanyililanga kuti uneji nganinyogopa namose kanandi kunlalichila pelanga ni mmajumba genu ni kunjiganya chakunkamuchisya chachili chose.
कने जड़ियां-जड़ियां गल्लां तुहाड़े फायदे दियां थियां, उना जो दसणे तांई कने लोका दे सामणे कने घरे-घरे जाई करी सिखाणे ला भी कदी नी डरया।
21 Naajamwiche kwakalipa nnope Ŵayahudi ni Ŵagiliki aleche sambi syao ni kwaujilila Akunnungu ni kunkulupilila Ambuje ŵetu Che Yesu.
कने यहूदी लोकां कने होर जातियां सामणे गबाई दिन्दा रिया कि परमेश्वरे सामणे अपणे पापां जो मनी लिया कने गलत कम्मा जो छडी दिया, कने साड़े प्रभु यीशु पर भरोसा करा।
22 Sano, uneji ngumpilikanichisya Mbumu jwa Akunnungu, ngwaula ku Yelusalemu pangaimanyilila chachili chose chachichiisimane kweleko.
कने हुण, मैं पबित्र आत्मा दे जरिये मजबूर होईकरी यरूशलेम शेहरे जो चलया है, कने मिंजो नी पता कि ओथु मिंजो पर क्या-क्या बितणी है,
23 Nguchimanyilila chindu chimo kuti mmusi wauliwose Mbumu jwa Akunnungu akusalila kuti kutaŵikwa ni masausyo gakunindilila.
सिर्फ ऐई कि पबित्र आत्मा हर शेहरे च चेताबनी देईकरी मिंजो ला बोलदा है कि बंधन कने क्लेश तिजो तांई तैयार न।
24 Nambo nganguuŵalanjila umi wangu kuti wana chindu nnope kwa uneji nningwa wangu malichisye unduna wangu ni masengo gaŵambele Ambuje Che Yesu nagapanganye, yaani naalalichile ŵandu Ngani Jambone ja upile wa Akunnungu.
पर मिंजो अपणी जिन्दगी ला कोई प्यार नी है, मैं तां बस अपणिया उसा दोड़ा जो, कने उस सेबा जो पूरा करणा चांदा, जड़ी मिंजो परमेश्वरे दे अनुग्रह दे शुभसमाचार पर गबाई देणे तांई प्रभु यीशुऐ ला मिलियो है।
25 “Mbiite mwa ŵanyamwe wose njilalichilaga Umwenye wa Akunnungu. Nambo sambano ngumanyilila kuti ngapagwa jwalijose mwa ŵanyamwe juchachimona une sooni.
कने मैं तुसां सारयां बिच परमेश्वरे दे राज्य दा प्रचार किता, कने हुण मैं जाणदा है तुसां चे कोई भी मिंजो दुबारा नी दिखणा।
26 Nipele lelo jino ngunsalila kuti yakopochelaga jumo jwenu kujonasika, uneji nganingola magambo.
इस तांई अजे दे दिन तुसां ला गबाई देईकरी बोलदा है, कि तुसां च अगर कोई भी यीशु पर भरोसा कितयो बिना मरी जादां है, तां से मेरी गलती नी है।
27 Pakuŵa nganileka kunlalichila yanayose yakusaka kuipanganya Akunnungu.
क्योंकि मैं तुसां जो सै सब कुछ दसया है जड़ा परमेश्वर चांदा है कि तुसां जाणन।
28 Nlilolechesye mwachinsyene, mwagose ŵandu wose ŵampele Mbumu jwa Akunnungu kuti mwalele ŵanyawo. Nkaachunje ŵandu ŵa Akunnungu ŵaŵapatile kwa miasi ja Mwanagwe.
इसी तांई अपणी कने अपणे झुंडे दी देखभाल करा; जिना च पबित्र आत्मा तुहांजो अगुवा बणाया है ताकि तुसां परमेश्वरे दिया कलीसिया दी रखवाली करन, क्योंकि परमेश्वरे उना जो अपणे पुत्रे दा खून देईकरी खरीदया है।
29 Nguimanyilila uchenene kuti pingutyoka masogo gakalipa chiganjimuchile ni ngagakola chanasa kwa mpingo wo.
मैं जाणदा है, कि मेरे जाणे बाद तुसां बिच झूठे गुरूआं ओणा है कने उना भरोसा करणे बालयां दा बड़ा नुकसान करणा। सै उना फाड़ने बाले भेड़ियां सांई होणे जड़े भेडां जो मारी दिन्दे न।
30 Ni sooni mwa mwachinsyene chakopochele ŵandu ŵachaŵechete ya unami kwasoyasya ŵakulijiganya ni kwatenda ŵaakuye ŵanyawo.
ऐथू दिकर की तुहाड़े अपणे भरोसा करणे बालयां दे दले चे ऐसे लोक ओणे न, जिना चेलयां जो अपणे पिच्छे खीचणे तांई उल्टियां सिदियां गल्लां करणियां न।
31 Nipele, nlilolechesye nchikumbuchilaga kuti kwa moŵa ga yaka itatu chilo ni muusi, nganileka kunjamuka kila jumo mwa ŵanyamwe kwa misosi.
इस तांई ध्यान रखा, कने याद रखा कि मैं तिन्ना सालां दीकर रात दिन रोई-रोई करी, हर इकी जो चेताबनी देणा नी छडया।
32 “Nipele sambano, ŵanyamwe ngummikanga mmakono ga Akunnungu ni pa utenga wa upile wao, waukukombola kunkolosya ni kumpa ntuuka pamo ni ŵandu ŵao ŵaŵaswejeswe.
कने हुण मैं तुहांजो परमेश्वरे जो, कने उदे अनुग्रह दे बचना जो सौंपी दिन्दा है; जड़ा तुसां दे भरोसे जो मजबूत करी सकदा है, कने परमेश्वरे तुसां जो सै बिरासत देणी जिसा दा बायदा उनी उना सारयां लोकां ला कितया है जड़े उदे जरिये पबित्र कितयो न।
33 Uneji nganisaka madini ga feza pane sahabu pane iwalo ya mundu jwalijose.
मैं कुदे भी सोने, चांदी या कपड़े दा लालच नी किता।
34 Mwachinsyene nkumanyililanga kuti napanganisye masengo ni makono gangu nansyene kuti mbate yaikunsoŵa ni yaikwasoŵa achinjangu nombewo.
तुसां तां अपु ही जाणदे न कि इना हथां ही मेरी कने मेरे साथियां दी जरुरतां पुरियां कितियां न।
35 Moŵa gose mbanganyisye masengo nti itagu kukwenu, kunnosya kuti tukusachilwa kwakamuchisya ŵakulaga, tuchikumbuchilaga maloŵe ga Ambuje Che Yesu nsyene gagakuti, ‘Mbaya kutyosya kupunda kupochela.’”
मैं तुहांजो सब कुछ करिरी दसया है की, कड़ी मेहनत करिरी सांझो कमजोरां दी सहायता करणी चाईदी कने प्रभु यीशु दे बचना जो याद रखणा जरूरी है, प्रभुऐ अपु ही बोलया है: लेणे ला देणा धन्य है।”
36 Che Paolo paŵamasile kuŵecheta yeleyo ŵatindiŵele pamo ni ŵanyawo wose ni kwapopela Akunnungu.
ऐ बोली करी उनी घुटणे टेके कने उना सबना सोगी प्राथना किती।
37 Wose ŵaliji nkulilanga ni ŵaalanjile che Paolo kwakwakumbata ni kwalosya unonyelo wekulungwa.
तालू सै सारे बड़े रोए कने पौलुसे दे गले लगी करी उसयो चुमणा लग्गे।
38 Chindu chichatesile asupuche nnope chaliji liloŵe liŵaŵechete che Paolo paŵatite, “Ngamuuwona sooni.” Nipele ŵaapechesye mpaka mu ngalaŵa jekulungwa.
सै खासकर इसा गल्ला तांई दुखी थे, जड़ी उनी बोली थी, तुसां मिंजो फिरी दुबारा नी दिखणा। कने उना उसयो जाजे दीकर पूजाया।