< Masengo 13 >

1 Mu mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ŵa ku Antiokia, ŵapali ŵane ŵaŵaliji ŵakulondola ŵa Akunnungu ni ŵakwiganya. Mwa ŵelewo, ŵapali che Banaba ni che Simeoni jwakuŵilanjikwa jwampiliu ni che Lukio jwa ku Kulene ni che Sauli ni che Manaeni ŵaŵalelitwe pamo ni mwenye che Helode.
अन्ताकिया शेहरे दिया कलीसिया च परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले कने गुरु थे; मतलब की बरनबास कने शमौन जिदा दुज्जा ना निगर भी था; कने लूकियुस कुरेनी शेहर, कने चौथाई देशे दे राज हेरोदेसे दा दूध भाई मनाहेम कने शाऊल।
2 Nipele, paŵaliji nkupopela kwa Ambuje ni kutaŵa, Mbumu jwa Akunnungu ŵatite, “Mumichile pajika che Banaba ni che Sauli, kwa ligongo lya masengo ganaŵilasile.”
जालू सै बरत रखीकरी प्रभु दी भक्ति करा दे थे, तां पबित्र आत्मा बोलया, “मेरे तांई बरनबास कने शाऊल जो मेरी सेबा करणे तांई लग करा जिदे तांई मैं उना जो सदया है।”
3 Nipele, paŵamasile kutaŵa ni kupopela, ŵaasajichile makono gao ni kwaleka ajaulangane.
तालू उना बरत कने प्राथना करिरी कने उना पर हथ रखीकरी उना जो परमेश्वरे दा कम्म करणे तांई भेजया।
4 Nipele, che Banaba ni che Sauli ali alajiswe ni Mbumu jwa Akunnungu ŵatulwiche mpaka ku Seleukia, kutyochela kweleko ŵakwesile ngalaŵa mpaka ku chilumba cha Kupulo.
शाऊल कने बरनबास पबित्र आत्मा दे जरिये भेजे गे, सै अन्ताकिया शेहर ला सिलुकिया शेहरे दिया बन्दरगाह जो गे, कने ओथु ला जहाजे पर चढ़ी करी साइप्रस टापू दी सलमीस बंदरगाह जो चली गे।
5 Paŵaiche ku Salami, ŵaalalichile ŵandu Liloŵe lya Akunnungu mmajumba ga kupopelela Ŵayahudi, che Yohana Maliko ŵaliji pamo nawo nti jwakwatumichila.
सलमीस शेहर च पुज्जी करी, उना परमेश्वरे दा बचन यहूदी जंज घरां च सुणाया, कने यूहन्ना जिसयो मरकुस भी बोलदे थे सै उना दी सहायता करणे तांई उना सोगी था।
6 Paŵajesilejesile mchilumba chose mpaka ku Pafo, ŵansimene nsaŵi jumo Myahudi, jwakulondola jwa unami liina lyakwe Baliyesu.
इदे बाद उना पुरे टापूऐ च इक शेहर ला दुज्जे शेहर दी यात्रा किती कने आखिर च पाफुस शेहरे च पुज्जे। ओथु उना जो बार-यीशु नाऐ दा इक जादूगर मिल्ला जड़ा यहूदी कने झूठा संदेश देणेबाला था।
7 Jweleju ŵaliji pamo ni che Selujio Paolo jwankulu jwa chilumba, mundu juŵaliji ni lunda nnope. Che Selujio Paolo ŵaaŵilasile che Banaba ni che Sauli kuti apilikane Liloŵe lya Akunnungu.
सै टापूऐ दे राज्यपाल सोगी था, जिदा ना सिरगियुस पौलुस था, कने सै बड़ा बुद्धिमान माणु था। राज्यपाले बरनबास कने शाऊल जो परमेश्वरे दा बचन सुणने तांई अपणे बाल सदया।
8 Nambo Elima nsaŵi jo, Elima Mchigiliki malumbo gakwe Jwakukanila, ŵasachile kunsiŵila jwankulu jwa chilumba anaukulupilile Ukilisito.
पर जादूगर बार-यीशु, जिसया युनानी भाषा च एलीमास बोलदे न, उना दा बिरोध करदा रिया, उदी कोशिश थी की सै राज्यपाल जो यीशु मसीह पर भरोसा करणे ला रोके।
9 Nipele che Sauli jwakuŵilanjikwa che Paolo, ali aguumbele Mbumu jwa Akunnungu, ŵankolondolele Elima,
तालू शाऊले जिदा ना पौलुस भी है, पबित्र आत्मा ला भरुई करी जादूगरे पासे इक टक लाईकरी दिखीकरी बोलया,
10 ni kuti, “Mmwe nli mwanache jwa Shetani! Mmwe nli jwammagongo jwa ya usyene yose! Mmwe nli jwaunami jwankulu ni jwaulamba! Moŵa gose ngankuleka kugalyungasya matala ga goloka ga Ambuje.
“हे सारे कपट कने चलाकिया ला भरूयो शैताने दी ओलाद, सारिया धार्मिकता दे दुशमण, क्या तू प्रभु दिया सचाइया जो भ्रष्ट करणा नी छडणा?
11 Sambano, ulamusi wa Ambuje chiunlamule, chimme jwangalola ni nganliwona lyuŵa kwa katema.” Papopo pepo lyannyichilile lipundugulu ni chipi, ni ŵajendajendaga achinsosaga mundu jwakunkamula nkono kuti ŵaalongosye.
हुण दिख, प्रभु तिजो सजा देंणे बाला है, कने तू थोड़े बकते तांई अन्ना रेंणा कने तू सूरजे जो नी दिखी सकणा।” तालू झट धुंधलापन कने उदे अग्गे नेहेरा होई गिया, कने सै रुआं प्रां टटोलणा लग्गा ताकि कोई उदा हथ पकड़ी करी उदी सहायता करे।
12 Jwankulu jwa chilumba jula paŵaiweni iyatendekwe yo, ŵankulupilile Che Yesu, ni ŵagasimosile nnope majiganyo gaŵagapilikene gankati Ambuje.
तालू राज्यपाले जड़ा कुछ होया था, दिखीकरी कने प्रभु दियां शिक्षा ला हेरान होईकरी उनी यीशु मसीह पर भरोसा किता।
13 Nipele, che Paolo ni mpingo wakwe ŵakwesile ngalaŵa kutyochela ku Pafo ni ŵaichenje ku Pega mmusi wa Pamfilia, nambo che Yohana Maliko ŵaalesile ni kuujila ku Yelusalemu.
पौलुस कने उदे साथियां पाफुस शेहरे ला समुंद्री यात्रा शुरू किती कने सै पंफूलिया प्रदेशे दे पिरागा शेहरे च जाई पुज्जे, कने यूहन्ना मरकुस उना जो छडी करी यरूशलेम शेहरे जो बापस आई गिया।
14 Nambo ŵanyawo ŵapelengenye kutyochela ku Pega mpaka ku Pisidia mmusi wa ku Antiokia. Nipele ŵajinjile mu nyuumba ja kupopelela pa Lyuŵa lya Kupumulila ni kutama.
कने पिरागा शेहरे ला अग्गे चली करी गलातिया प्रदेश दे पिसिदिया जिल्ले दे बखे अन्ताकिया शेहर च पुज्जे; कने सब्ते दे रोजे च यहूदी जंज घर च जाई करी बैठी गे।
15 Paŵamasile kusyoma mchitabu cha Malajisyo ni mu itabu ya Ŵakulondola, ilongola ŵa nyuumba ja kupopelela jila ŵalajisye utenga kukwao kuti, “Achalongo achinjetu, iŵaga nkwete maloŵe gagali gose gakwalimbisya mitima ŵandu ŵa, mmechete.”
मूसा दी व्यवस्था कने परमेश्वरे दे संदेश देणेबालयां दी कताबां ला पढ़ने बाद यहूदियों दे जंज घरे दे सरदारां उना जो बोली भेजया, “हे भाईयो, अगर तुसां चे कुसी बाल लोकां जो शिक्षा देंणे तांई तुहाड़े मने च कोई बचन है तां बोला।”
16 Nipele, che Paolo ŵajimi, ŵajongwele nkono ni kutanda kuŵecheta, “Ŵanyamwe Ŵaisilaeli achinjangu ni wose unkwalamba Akunnungu, mpilikanichisye!
तालू पौलुस खड़ा होया कने उना जो हथे ला चुप रेणे दा इशारा करिरी बोलया, “हे इस्राएलियां, कने परमेश्वरे ला डरने बाले होर जाति दे लोको, सुंणा।”
17 Akunnungu ŵa ŵandu Ŵaisilaeli ŵaasagwile achambuje ŵetu, ni kwakusya paŵatamaga kuchilendo ku Misili kula. Ni kwa ukombole wao wekulungwa ŵaakopwesye kweleko.
इना इस्राएली लोकां दे परमेश्वरे साड़े पूर्वजां जो चूंणी लिया है, कने जालू ऐ मिस्र देशे च परदेसी होईकरी रेंदे थे, तां उना जो गिणतिया च बदाई दिता; कने उना जो अपणिया शक्तिया ला उस देशे ला कडी लांदा।
18 Ni ŵaapililile mwipululu mula kwa yaka alobaini.
कने सै कोई चालियां साला दीकर सुनसान जगा च उना दी सेहदां रिया, चाहे सै बार-बार परमेश्वरे दे हुकम दे खिलाफ जांदे थे।
19 Nipele, ŵasijonasile ngosyo nsano ni siŵili sya mchilambo cha Kanaani ni ŵapele ŵanyawo chilambo cho kuti ajinjilanje majumba.
कने कनान देशे च सत जातियां जो खत्म करिरी उना दा इस्राएली लोकां जो बिरासत च देई दिता।
20 Yeleyo yatendekwe kwa yaka mia nne na hansini. “Payamasile yele Akunnungu ŵapele ŵakulamula kuti ŵaalongosye mpaka katema ka che Samweli jwakulondola jwa Akunnungu.
साड़े पूर्वजां मिस्र देशे च पुजणे बाद चार सौ पजां सालां बाद कनान देशे पर अधिकार करणा शुरू किता, इदे बाद परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले शमूएल दे ओंणे दीकर परमेश्वरे इस्राएल दे लोकां पर राज करणे तांई मुखिए नियुक्त किते।
21 Ni pelepo ŵasachile kuŵa ni mwenye, ni Akunnungu ŵapele che Sauli mwanagwao che Kishi jwa lukosyo lu che Benyamini aŵe mwenye jwao kwa yaka makumi ncheche.
जालू शमूएल हले दीकर उना दा अगुवा ही था, उना इक राजा मंगया, तालू परमेश्वरे बिन्यामीन दे गोत्र चे इक माणुऐ जो मतलब की कीश दे पुत्र शाऊले जो उना दा राजा बणाया, उनी चालियां सालां दीकर इस्राएल दे लोकां पर राज किता।
22 Akunnungu paŵantyosisye che Sauli, ŵansagwile che Daudi kuŵa mwenye jwao. Ŵalosisye kwakunda paŵasasile umboni nkati jwelejo paŵatite, ‘Nammweni che Daudi mwanagwao che Yese, mundu jwakuunonyelesya ntima wangu, juchagatendekanye gose gingusaka kugatendekanya.’
फिरी परमेश्वरे शाऊल जो राजे दे पद ला हटाई करी उदिया जगा पर दाऊदे जो उना दा राजा बणाया, जिदे बारे च उनी गबाई दिती, मिंजो इक माणु, यिशै दा पुत्र दाऊद, मेरे मने दिया इच्छा दा माणु मिली गिया है। उनी मेरियां सारियां इच्छा पुरियां करणियां।
23 Kutyochela mu lukosyo lu che Daudi Akunnungu ŵaapele Ŵaisilaeli Nkulupusyo, jwelejo ali Che Yesu mpela iŵatite pakulanga.
उदे ही बंशे चे परमेश्वरे अपणे बायदे दे अनुसार इस्राएले तांई इक उद्धारकर्ता, मतलब की यीशु भेजया।
24 Che Yesu akanaŵe kugatanda masengo, ŵalongolele che Yohana achaalalichilaga ŵandu wose ŵa ku Isilaeli aleche sambi ni kubatiswa.
जिदे ओंणे ला पेहले यूहन्ने प्रचार किता की सारे इस्राएली लोकां जो अपणे पापां दा पश्चाताप करणे कने परमेश्वरे पासे फिरणे कने बपतिस्मा लेंणे दी जरूरत है।
25 Nkumalisya masengo gakwe, che Yohana ŵaausisye ŵandu, ‘Ana nkuganisya kuti uneji ndili Chiwombosyo? Uneji nganima ŵelewo ŵankwalindilila. Ŵelewo akwika panyuma pangu, ni uneji nganguŵajilwa kugopola migoji ja italawanda yao.’
जालू यूहन्ना अपणी सेबा पुरिया करणे पर था, तां उनी बोलया, तुसां मेरे बारे च क्या सोचदे न? मैं मसीह नी है! दिखा, मेरे बाद इक ओंणे बाला है, सै बड़ा जादा महान है, मैं तां उदे जुतयां दे तस्मे खोलणे दे काबील भी नी है।
26 “Achalongo achinjangu ŵanli ŵanache ŵa che Iblahimu, ni ŵanyamwe ŵanganimma Ŵayahudi ŵankwalamba Akunnungu! Au utenga wa ukulupusyo wu uiche kukwetu.
“हे मसीह भाईयों, तुसां जड़े अब्राहमे दी ओलाद न कने परमेश्वरे ला डरणे बाले होर जाति दे लोको, परमेश्वरे साड़े बाल यीशु दे बारे च ऐ संदेश भेजया है जड़ा लोकां जो बचांदा है।
27 Pakuŵa ŵanyawo ŵakutama ku Yelusalemu pamo ni achakulu ŵao nganiŵamanyilila Che Yesu kuti ali Nkulupusyo, iyoyo nganagamanyilila malembelo ga ŵakulondola ŵa Akunnungu gagakusyomekwa pa Lyuŵa lya Kupumulila lyalili lyose. Kwa ligongo lyo ŵagamalichisye maloŵe ga ŵakulondola ŵa Akunnungu pakwalamula Che Yesu kuŵambikwa pa nsalaba.
यरूशलेम शेहरे दे लोकां कने उदे अगुवां मसीह जो पछेणया नी कने उना परमेश्वरे दे संदेश देणेबालयां दे बचना जो नी समझया जिना जो सै हर सब्त दे रोजे पढ़दे थे। इस तांई उना उसयो दोषी बोली करी परमेश्वरे दे संदेश देणेबालयां दे बचना जो पूरा किता।
28 Atamuno nganalisimana liwamba lyakuulagwa, nambo ŵaŵendile che Pilato aulajikwe.
उना जो मौत दी सजा देंणे दे लायक उदे च कोई दोष नी मिल्ला, फिरी भी उना राज्यपाल पिलातुसे ला बिनती किती, की उसयो मारी दे।
29 Paŵamalisisye kupanganya yanayose iyalembekwe mmalembelo yankati ŵelewo, nipele ŵaatulwisye pa nsalaba ni kwasika mu lilembe lya mbugu.
कने जालू उना सै सब कुछ किता जड़ा पबित्र शास्त्र उदे बारे च बोलदा है, तां उदिया लाशा जो सूली ला उतारी करी कबरा च रखया।
30 Nambo Akunnungu ŵansyusisye.
पर परमेश्वरे उसयो मरयां चे जिन्दा किता,
31 Kwa moŵa gamajinji ŵaonekanaga kwa aŵala ŵaŵakwesile nawo kutyochela ku Galilaya kwaula ku Yelusalemu. Nombewo sambano ali ŵaumboni ŵakwe kwa ŵandu ŵa ku Isilaeli.
कने जड़े चेले यीशुऐ सोगी गलील प्रदेश ला यरूशलेम शेहरे च आयो थे, उना जो बड़े रोजां दीकर मिलदा रिया; सै हुण लोकां सामणे उदे गबाह न।
32 Ni uweji tuiche pelepa kukwalalichila Ngani Jambone ja chilanga chiŵachiŵisile Akunnungu kwa achambuje ŵetu.
असां तुहांजो उसा प्रतिज्ञा दे बारे च जड़ी पूर्वजां ला कितियो थी, ऐ शुभसमाचार सुणादें न,
33 Akunnungu achimalisisye chilanga cho sambano kwa ligongo lyetu uweji ŵatuli isukulu yao pakwasyusya Che Yesu. Mpela yaitite pakulembekwa mu Sabuli ja kaŵili, ‘Mmweji nli Mwanangu, uneji lelo jino mele Atati ŵenu.’
की परमेश्वरे यीशुऐ जो मरयां ला जिन्दा करिरी, साड़े सोगी वायदे जो पूरा कितया, जड़े उना दी संतान न; जियां दुज्जे भजन संहिता च परमेश्वरे मसीह दे बारे च बोलया है की, तू मेरा पुत्र है, अज ही मैं तेरा पिता बणी गिया है।
34 Yankati kusyuka ku Che Yesu, kuti ngasawa sooni, Akunnungu ŵatite yelei, ‘Chinampe upile weswela wausyene unalanjile che Daudi.’
परमेश्वरे यीशुऐ जो मरयां चे जिन्दा करणे दा बायदा कितया था, कने उसयो कबर च सड़ना नी दिता, परमेश्वरे ऐ बोलया है, मैं तिजो सै पबित्र कने पक्की आशीष देंणी जिना जो देंणे दा बायदा मैं राजा दाऊदे जो कितया था।”
35 Elo, ni mwine mwine mu Sabuli akuti, ‘Ngamunneka Jwanswela jwenu aweje.’
राजा दाऊदे ऐ गल्ल होर भजन संहिता च भी बोलदा है की, “तू अपणे पबित्र जन जो सड़ना नी देणा।”
36 Nambo nginiŵa yele ku che Daudi, pakuŵa che Daudi nsyene ŵatendekenye malinga ni iŵaisachile Akunnungu kutendekanya katema kao, nipele ŵawile ni ŵaasichile mu lilembe lya mbugu pachiŵandi ni achatati ŵao, ni chiilu chao chaosile.
क्योंकि राजा दाऊद तां परमेश्वरे दिया इच्छा दे अनुसार अपणे बकते ने सेबा करिरी मरी गिया, कने अपणे पूर्वजां बाल जाई रिया, कने सड़ी भी गिया, इसला सांझो पता लगदा है की दाऊद इस भजन च अपणे बारे च गल्ल नी करा दा था।
37 Nambo, jwele juŵasyusikwe ni Akunnungu ngasawola.
पर सै यीशु मसीह दे बारे च बोला दा है जिसयो परमेश्वरे मरयां चे जिन्दा किता, कने सै सड़या भी नी।
38 Nipele, achalongo achinjangu Ŵaisilaeli, mmanyilile kuti kwa litala li Che Yesu, utenga wa kulecheleswa sambi ukulalichilwa kukwenu, nikuti jwalijose jwakunkulupilila Kilisito akulecheleswa sambi syose, chindu changachikukomboleka kukundikwa kwa litala lya Malajisyo ga Akunnungu gaŵapele che Musa.
इस तांई, हे यहूदी भाईयो; मैं चांदा है की तुसां ऐ जाणी लिया की यीशु मसीह दे जरिये ही तुहांजो पापां दी माफी मिलदी है।
39 Jwalijose juchankulupilile Jwelejo chaŵalanjikwe ŵambone paujo pa Akunnungu chindu chati Malajisyo ga che Musa ngagakukombola kuchipanganya.
तुसां कदी भी मूसा दिया व्यवस्था दे जरिये परमेश्वरे दिया नजरा च धर्मी नी बणी सकदे। पर हर इक जणा जड़ा यीशु मसीह पर भरोसा करदा है, सै परमेश्वरे दिया नजरा च धर्मी है।
40 Nipele, nlilolechesye chikansimana chechila chiŵachisasile ŵakulondola ŵa Akunnungu,
इस तांई ध्यान रखा, की जड़ा परमेश्वरे दे संदेश देणेबालयां बोलया है, सै तुहाड़े सोगी ना हो:
41 ‘Mpilikanichisye ŵanyamwe ŵakulikanganichila, nsimonje nkawe! Pakuŵa chindu chinguchipanganya, mmoŵa ga, chindu cho ngankajitichisye atamuno mundu akansalile.’”
हे निंदा करणे बालयो, दिखा, हेरान होआ, कने मिटी जा; क्योंकि मैं तुहाड़े दिना च इक कम्म करदा है; ऐसा कम्म, की अगर कोई तुसां ला उदी चर्चा करे, तां तुसां कदी भरोसा नी करणा।
42 Che Paolo ni che Banaba paŵakopokaga mu nyuumba ja kupopelela jila, ŵandu ŵala ŵaachondelele aichanje sooni kukwasalila maloŵe go, Lyuŵa lya Kupumulila lyalikwika.
जालू पौलुस कने बरनबास यहूदी जंज घरे ला बाहर निकला दे थे, तां लोक उना ला बिनती करणा लग्गे की, अगले सब्ते दे रोजे ऐ गल्लां सांझो दोबारा सुणानयो।
43 Paŵapwilingene mu nyuumba ja kupopelela mula, Ŵayahudi ŵajinji ni ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi ŵaŵajitichisye dini ja Chiyahudi ŵaakuiye che Paolo ni che Banaba. Ŵanyawo ŵaŵechete nawo, ni kwalimbisya mitima kuti atamanje achikulupililaga upile wa Akunnungu.
जालू सभा खत्म होई, तां मते यहूदी कने मते होर जातियां दे लोक जड़े यहूदी मते चे आयो थे पौलुस कने बरनबासे पिच्छे चली पे, कने उना जो गल्लां करिरी समझाया, की परमेश्वरे दे अनुग्रह च बणी रिया।
44 Ni Lyuŵa lya Kupumulila liine, ŵandu ŵajinji, chiŵandi kwichila musi wose ŵasongangene kukupilikanila Liloŵe lya Ambuje.
अगले सब्ते दे रोज शेहरे दे लगभग सारे लोक परमेश्वरे दा बचन सुणने जो गिठे होई गे।
45 Nambo Ŵayahudi paŵauweni mpingo wa ŵandu wo ŵagumbele wiu, nipele ŵachikanile chichasalaga che Paolo ni kwatukana.
पर जालू यहूदी अगुवां बड़िया भिड़ा जो दिखया तां सै प्रेरितां ला जलना लगे, कने पौलुसे दे बचना दे बिरोध च बोलया कने उदी बेईजती किती।
46 Atamuno yeleyo, che Paolo ni che Banaba ŵaŵechete pangali lipamba, “Yaŵajilwe kuti Liloŵe lya Akunnungu litande kusalikwa kaje kwa ŵanyamwe. Nambo pakuŵa nlikanile ni kuganisya mwachinsyene kuti, ngankuŵajilwa kukola umi wa moŵa gose pangali mbesi, nipele tukunneka ni kwagalauchila ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi. (aiōnios g166)
तालू पौलुस कने बरनबासे बिना डरयो बोलया, जरूरी था, की परमेश्वरे दा बचन पेहले तुहांजो सुणाया जांदा, पर तुसां उसयो नकारी दिता, कने अपणे आपे जो हमेशा दिया जिन्दगिया दे लायक नी समझदे न, तां हुण, असां होरनी जातियां बाल जांणा। (aiōnios g166)
47 Pakuŵa Ambuje atulajisye yelei, ‘Nambisile mmweji kuŵa lilanguka kwa ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi, kuti ŵandu wose ŵa pachilambo akulupuswe.’”
क्योंकि प्रभु यीशुऐ सांझो ऐ हुकम दितया है, “मैं तिजो होरनी जातियां तांई ज्योति बणाया है, तुहांजो संसार च हर जगा लोकां जो दसणा है की मैं कियां उना जो बचाई सकदा है।”
48 Ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi paŵapilikene yele ŵasengwile, ni kuulapa utenga wa Ambuje, ni ŵandu wose ŵaŵasagulikwe kukola umi wa moŵa gose pangali mbesi, ŵaakulupilile Che Yesu. (aiōnios g166)
ऐ सुणीकरी होर जातियां खुश होइयां, कने सै परमेश्वरे दे बचने दी बड़ाई करणा लग्गे, कने जितणे लोक हमेशा दिया जिन्दगिया तांई बणायो थे, उना भरोसा किता। (aiōnios g166)
49 Liloŵe lya Ambuje lyajenele mchilambo chila chose.
तालू प्रभु यीशु दा बचन उस इलाके च सारे पासे फेलणा लग्गा।
50 Nambo Ŵayahudi ŵaachisisye achakongwe ŵakusichila, ŵakwapopela Akunnungu ni achalume ŵakumanyika ŵa mmusi wo. Ni ŵatandite kwalagasya che Paolo ni che Banaba, ni kwaŵinga mchilambo chao.
पर यहूदियां दे अगुवां भक्त कने कुलीन जनानिया जो कने शेहरे दे बड्डे लोकां जो भड़काया, कने पौलुस कने बरनबास पर हमला करवाई करी उना जो सीमा दे बार कडी दिता।
51 Nipele, achinduna ŵala ŵakung'undile luundu mmakongolo gao kulosya kuti akanikwe, ni ŵajawile ku Ikonio.
तालू पौलुस कने बरनबासे उना सामणे अपणे पैरां दी धुड़ झाड़ी, उना जो ऐ दसणे तांई की परमेश्वरे उना जो ठुकराई दितया है कने उना जो सजा देंणी। फिरी सै इकुनियुम शेहरे जो चली गे।
52 Nambo ŵakulijiganya ŵa Che Yesu ku Antiokia kula ŵasengwile ni kugumbala Mbumu jwa Akunnungu.
कने चेले अन्ताकिया शेहरे च आनंद ला कने पबित्र आत्मा ने भरूई गे।

< Masengo 13 >