< 3 Yohana 1 >
1 Une chilongola jwankulu, ngunnembela alakwe che Gayo mbusanga jwangu jungunnonyela kwa usyenesyene.
The senior unto the beloved gayus, whom I love in the trueth.
2 Ambusanga ŵangu, ngumpopelela kwa Akunnungu kuti nsichile mu yose ni kukola umi wambone malinga ni yajikuti kusichila mbumu jenu.
Wel-beloved I wisshe in all thynges thatt thou prosperedest and faredest well, even as thy soule prospereth.
3 Nasengwile nnope paŵaiche achalongo achinjetu ni kuuŵalanga umboni nkati chikulupilichiko chenu mu usyene ni inkuti kuendelechela kutama kwa kuukuya usyene.
I reioysed greatly when the brethren cam and testified off the trueth that is in the, howe thou in troth walkest.
4 Ngapagwa chachikusengwasya une kwannope kupunda kupikana kuti achiŵanangu akutama kwa kuukuya usyene.
I have no gretter ioye then forto heare howe that my sonnes walke in veritie.
5 Mbusanga jwangu, mmwe nli jwakukulupilichika mu yose inkwapanganyichisya achalongo achinjetu, nnopennope kwa achalendo.
Derely beloved thou doest faythfully whatt soever thou doest to the brethren, and to straungers,
6 Achalongo wo ŵauŵalasile umboni kwa mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito nkati unonyelo wenu. Choonde mwakamuchisye apunde kwaula mmbujo mu ulendo wao, kwa litala lyalikwanonyelesya Akunnungu.
which bare witnes of thy love before all the congregacion. Which brethren when thou bryngest forwardes on their iorney (as it besemet God) thou shalt do wele:
7 Pakuŵa akuutanda ulendo wao wakwatumichila Kilisito, ni nganasaka kupochela ukamuchisyo wauliwose kutyochela kwa ŵandu ŵangakunkulupilila Kilisito.
because that for his names sake they went forth, and toke nothynge of the gentyls.
8 Uweji ŵatukunkulupilila Kilisito tukusachilwa kwakamusya ŵandu mpela aŵa, kuti nowe tupanganye masengo pamo nawo kwa ligongo lya kuulalichila usyene.
We therfore ought to receave soche, that we also myght be helpers to the trueth.
9 Nalembile chikalata chachijipi kwa mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ŵa kweleko nambo che Diyotelefe jwakusaka aŵe chilongola ŵao ngakusaka kumbilikanila.
I wrote unto the congregacion: but Diotrephes which loveth to have the preeminence amonge them, receaveth us not,
10 Nipele pachinjiika chinjiiumbukulanya yose yaitesile, aila yangalumbana yakutuŵechetela uwe ni unami wakwe. Kupunda yeleyo akukananga kwapochela achalongo ŵali mu ulendo, ni kwasiŵila ŵane ŵakusaka kwapochela ni kwatopola mu mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito.
wherfore yf I come I will declare his dedes which he doeth iestynge on us with malicious wordes, nether is therewith content. Not only he hym silfe receaveth not the brethren: but also he forbiddeth them thatt wolde and thrusteth them out of the congregacion.
11 Ambusanga ŵangu nkaisyasya yangalumbana, nambo nsyasye yaili yambone. Mundu jwalijose jwakutendekanya yambone ali jwa Akunnungu, nambo mundu jwalijose jwakutendekanya yangalumbana ngakwamanyilila Akunnungu.
Derely beloved countersait not that which is evyll but that which is good: He that doeth well is off God: but he that doeth evyll seith not God.
12 Ŵandu wose akwakunguluchila yambone che Demetilio, ni usyene nombe ukwaŵalanjila umboni. Noweji tukukunguluka yambone nkati ŵelewo, nomwe nkwimanyilila kuti tukuŵecheta usyene.
Demetrius hath good reporte off all men, and of the trueth: Yee and we oure selves also beare recorde, and ye knowe that oure recorde is true.
13 Ngwete yejinji yakunsalila, nambo ngangusaka kunlembela mu chikalata.
I have many thinges to wryte: But I willnot with pen and ynke wryte vnto the.
14 Ngulolela kuti chituwonegane pangakaŵa ni kukunguluka ni ŵanyamwe tuchiloleganaga. Ngunsachila mme ni chitendewele. Achambusanga ŵenu akunkomasya. Nipele mwakomasye achambusanga ŵetu wose ŵaali kweleko jumo jumo.
For I trust I shall shortly se the, and we shall speake mouth to mouth. Peace be with the The lovers salute the. Grete the lovers by name.