< 2 Yohana 1 >

1 Une chilongola junjekulwipe, ngunnembela mmwe Achikulu unsagulikwe ni Akunnungu pamo ni achiŵana ŵenu ŵangwanonyela mu usyene. Ngaŵa une jikape jungwanonyela, nambo iyoyo ni aŵala wose ŵakuumanyilila usyene akunnonyela ŵanyamwe,
L'aîné, à l'élue et à ses enfants, que j'aime en vérité, et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
2 ligongo lya usyene wo waukutama munkati mwetu, nombe chiutame nowe moŵa gose pangali mbesi. (aiōn g165)
à cause de la vérité, qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour toujours: (aiōn g165)
3 Akunnungu Atati, ni Che Yesu Kilisito, Mwana jwa Atati, atupe umbone ni chanasa ni chitendewele mu usyene ni unonyelo.
Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec nous, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour.
4 Nasengwile nnope panaiweni ŵanache ŵenu ŵampepe, akulonjela mu usyene mpela ila Atati yatite pakutulajisya.
Je me réjouis beaucoup d'avoir trouvé quelques-uns de vos enfants marchant dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé.
5 Ni sambano Achikulu unsagulikwe ni Akunnungu, ngummenda ngaŵa kwakunlembela lilajisyo lyasambano, nambo ngunnembela lilajisyo lilalila litwalipochele chitandile kundanda kuti tunonyelane jwine ni jwine.
Or, je vous prie, chère madame, non pas comme si je vous écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avions dès le commencement, de nous aimer les uns les autres.
6 Weleu ni unonyelo, kuti tutamaje nkugakunda malajisyo ga Akunnungu. Lyeleli ni lilajisyo lya Akunnungu, limwalipikene chitandile kundanda kuti, ntameje nkunonyelana jwine ni jwine.
C'est cela, l'amour, que de marcher selon ses commandements. Tel est le commandement que vous avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez.
7 Ŵakulambusya achajinji akopochele pachilambo, ŵandu ŵa ngakwitichisya kuti Che Yesu Kilisito ŵaiche ni ŵaliji mundu. Mundu mpela jwelejo ali jwaunami ni jwakwakanila Kilisito.
Car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas que Jésus-Christ est venu dans la chair. C'est là le séducteur et l'Antéchrist.
8 Nipele, nlilolechesye mwachinsyene, kuti nkaisoyasya aila indu imwaipanganyichisye masengo, mwatendaga yeleyo ngampochela mbote jemalilwe.
Veillez sur vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons accompli, mais que nous recevions une pleine récompense.
9 Mundu jwalijose jwangakutama mmajiganyo ga Kilisito nambo akonjechesya ine mmajiganyo go, jwelejo ngakukamulangana ni Akunnungu. Nambo mundu jwalijose jwakutama mmajiganyo go, akukamulangana ni wose ŵanaŵaŵili, Atati ni Mwanagwe.
Celui qui transgresse et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans l'enseignement a le Père et le Fils.
10 Mundu jwalijose aikaga kukwenu ni ngakunjiganya majiganyo ga Kilisito, nkampochela mmajumba genu namose kunkomasya.
Si quelqu'un vient chez vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne l'accueillez pas,
11 Pakuŵa jwakumpochela mundu mpela jwelejo akukamulangana nawo mu ipanganyo yao yangalumbana.
car celui qui l'accueille participe à ses mauvaises actions.
12 Ngwete gamajinji gakunsalila, nambo ngangusaka kutenda yele kwa kunlembela, nambo ngulolela chiiche kukwenu ni kukunguluka ni ŵanyamwe tuchiloleganaga kuti lukondwa lwetu lumalilwe.
Ayant beaucoup de choses à t'écrire, je ne veux pas le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère venir chez toi et te parler face à face, afin que notre joie soit complète.
13 Ŵanache ŵa alumbu ŵenu jwasagulikwe ni Akunnungu akunkomasya.
Les enfants de ta sœur élue te saluent. Amen.

< 2 Yohana 1 >