< 2 Ŵakolinto 1 >
1 Uneji che Paolo nduna ju Che Yesu Kilisito kwa usache wa Akunnungu, ndili pamo ni nlongo njetu che Timoseo. Ngunnembela ŵanyamwe ŵandu ŵa Akunnungu unkwakulupilila Kilisito ŵanli ku Kolinto pamo ni ŵandu wose ŵa Akunnungu ŵaali ku Akaya kose.
[I], Paul, who [write this letter to you], became an apostle of Christ Jesus because God chose me for that. [Timothy, our] fellow believer, [is with me. I am sending this letter] to you who are God’s people in the congregations in Corinth [city. I want] the believers who live in [other places] in Achaia [province to also read this letter].
2 Tukwaŵenda Akunnungu Atati ŵetu ni Ambuje Che Yesu Kilisito ampe ntuuka ni chitendewele.
[We(exc) desire] that you will [experience] God our Father and our Lord Jesus Christ [acting] kindly toward you and causing you to have [inner] peace.
3 Alapikwe Akunnungu ŵaali Atati ŵa Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito ni Atati ŵaali ni chanasa ni Akunnungu ŵa utulasyo wose.
[We should] praise God, who is the father of our [(inc)] Lord Jesus Christ. He always pities us and helps us [because he is like] [MET] a father to us [and we are like his children]. He always encourages us [(inc)].
4 Akunnungu akututulasya mitima mmalagasyo gose kuti noweji tukombole kwatulasya mitima aŵala ŵaali mmalagasyo gagaligose. Tukwatulasya mitima mpela ŵelewo iŵatite pakututulasya uwe.
He has encouraged us [(exc)] whenever we suffered hardships. As a result, we [(exc)] are able to encourage others whenever they suffer hardships, just as/just like God has encouraged us [(exc)].
5 Mpela ila igakuti kupunda kukwetu malagasyo kwaligongo lya kwatumichila Kilisito, iyoyopeyo ni itukuti kutulaswa kwannope ni Kilisito.
It is true that just like Christ suffered, we [who serve him] also continually suffer [because we belong to him]. But also, because we [belong to] Christ, God greatly strengthens us (just as/just like) [God strengthened him].
6 Iŵaga uwe tukulagaswa, tukulagaswa kuti ŵanyamwe ntulaswe mitima ni kukulupuswa. Pane iŵaga tukutulaswa mitima, ŵanyamwe nkutulaswa mitima iyoyopeyo ni kupata machili gakunkombolesya kugapililila malagasyo galagala gatukugapililila.
So, whenever we [(exc)] experience sufferings, we [learn how to encourage] you [when you experience sufferings. As a result, you will become more and more the kind of people God] wants you to be. Whenever [God] strengthens us [(exc) when we are suffering, he] does that in order that you [may see how he makes us strong when we are suffering. Then, as God] encourages [you in that way], you will learn to continue patiently [trusting him] when you suffer as we do.
7 Kwayele chilolelo chatulinacho kukwenu chili chakulimba, pakuŵa tukuimanyilila kuti mwaŵaga noweji mmalagasyo chinchiŵa pamo noweji mu kutulaswa kwetu.
As a result, we [(exc)] strongly expect that because you suffer just as/just like we do, [God] will encourage you (just as/just like) [he] encourages us.
8 Achalongo achinjetu tukusaka kummanyisya kulaga kwatwalasile ku chilambo cha Asia, pakuŵa kulaga ko kwagapundile machili getu ni kwichila mwakupwa mitima ja kupunda kukola umi.
[Our] fellow believers, we [(exc)] want you to know [LIT] about the trouble that we suffered in Asia [province]. That trouble was so very great that it was much more than we were able to endure. As a result, we [(exc)] thought that we would certainly die.
9 Isyene mmitima jetu twaganisisye kuti tuli mpela ŵalamulikwe kuulagwa. Yakopochele yeleyo kuti tukagakulupilila machili getu twachinsyene nambo twakulupilile Akunnungu ŵakwasyusya ŵandu ŵawile.
Indeed, we felt [like a person feels when he has heard a judge say], “I condemn you to die/be executed [MET].” But [God allowed us to think that we were going to die] so that we would not (rely on/trust in) our own [strength. He wanted us] instead [to rely] only on his [strength, because he] is the one who [has power even to make] those who have died live [again].
10 Ŵelewo ŵatukulupwisye mmalagasyo gala gagasachile kutuulaga ni chapunde kutukulupusya. Noweji tukwalolela ŵelewo kuti chatukulupusye sooni.
And [even though] we [(exc)] were [in terrible danger and were] about to die, God rescued us. And he will continue to rescue us [whenever we are in trouble]. We confidently expect that he will continue to rescue us [time after time].
11 Ŵanyamwe nkutukamusya uwe kwakutupopelela. Nipele Akunnungu chagajanje mapopelo genu ni chatupe upile, ni ŵandu achajinji chiŵatogolele Akunnungu kwaligongo lyetu.
[And we are also relying on] you to help us by praying for us [(exc)]. [If many people pray for us], many people will also thank [God] when [he] kindly answers those many prayers [and delivers us from danger].
12 Uweji tukulifunila chindu chimo, miningwa jetu jikutuŵalanjila kuti utame wetu pachilambo pano nnopennope ni ŵanyamwe kutama kwauswela ni ntima wambone utupegwilwe ni Akunnungu. Nganitutenda yeleyo kwa lunda lwa chiundu nambo kwa ntuuka wa Akunnungu.
I am happy [to say] that I have behaved toward all people [MTY] in an honest and sincere way. My conscience assures me [that this is true]. Especially, I have behaved toward you [honestly and sincerely because that is what] God wants us to do. As I have done that, [my thoughts] have not been the thoughts that unbelieving people [MTY] [think are] wise. Instead, [I have behaved toward people only as God wants me to, depending on] God to help me in ways that I do not deserve.
13 Tukunnembela ŵanyamwe indu yankukombola kusyoma ni kuimanyilila. Ngulolela chinnyimanyilile yambone,
[I say that] because [in all my letters to you] I have always written [LIT] clearly in a way that you can easily and completely understand [when you] read them.
14 nachiŵamuno sambano nkutumanyilila kanandi, nipele pa lyuŵa lichauje Ambuje chinlifune kwaligongo lyetu ni uweji yachitujile pa kulifuna kwaligongo lyenu.
[Previously some of] you, but not all of you, have completely understood [that I am always honest and sincere with you]. But I confidently expect that [soon] you will all be fully convinced [about that]. Then when the Lord Jesus [MTY] [returns, you will all be able to say that] you are pleased with me, just like I will [be able to say that] I am pleased with you.
15 Isyene naliji ni chele chilolelo, nasachile kaje kwika kukwenu kuti nkole upile kwa kumona une kaaŵili.
It was because I felt sure [that all of you were pleased with me] that I was planning to visit you on my way from [here] to Macedonia [province]. I also planned to visit you again on my way back from there, so that I could [spend time with you] twice, and be able to help you more, and I was hoping that you would [give me things that I needed] [EUP] for my journey to Judea [province].
16 Ngulapilila kupitila kukwenu ndili ngwaula kuchilambo cha ku Makedonia ni pakuuja, kuti mungamusye mu ulendo wangu wa kwaula ku Yudea.
17 Ana panasachile kutenda yeleyo nkuganisya naliji jwagalaukagalauka? Pane inguganisya nguganisya kwa nganisyo sya chiundu pinguti, “Elo,” ni “Ngwamba,” kwakatema kamo?
So then, even though I [changed my mind later and did not do what] I [first] planned to do, [it was not because I did not have an important reason for changing my plans]. Surely you do not [really think] that I decide what I am going to do like people who do not know God do! [RHQ] I am [not like that]. I am not [a person who] says [to people], “Yes, [certainly I will do that],” and then [for no good reason changes his mind and says], “No, [I will not do it].”
18 Akunnungu ali ŵakukulupilichika, utenga wetu kukwenu ngaŵa liloŵe lyakuti “Elo,” ni “Ngwamba” kwakatema kamo.
Just as surely as God always does what he says [he will do, it is true that I have never said], “Yes, [I will do this]” when I [really meant] “No.”
19 Pakuŵa Mwana jwa Akunnungu, Che Yesu Kilisito, jutwanlalichilaga kukwenu une ni che Siluwano ni che Timoseo, nganaŵa mundu jwa “Elo” ni “Ngwamba,” kwakatema kamo, nambo moŵa gose ali “Elo” ja Akunnungu.
[I follow the example of] God’s Son, Jesus Christ. When I, along with Silas and Timothy, taught you [about Christ], we told you that he was not [someone who said that he] would do [something] and [then] did not [do it]. Jesus Christ never [said to anyone], “Yes, [I will do what you desire],” and [then did] not [do it].
20 Pakuŵa ilanga yose ya Akunnungu kwa litala li Che Yesu Kilisito ikuŵa “Elo”. Kwa ligongo lyo tukuti “Eloo” kwa litala lya ŵelewo kwa kwakusya Akunnungu.
[We(inc) know that is true], because everything that God promised to do [for his people], he has done completely by [sending] Christ [to save us]. That is why we say, “Yes, it is true! [God has done everything that he promised to do]!” And we praise him for that!
21 Akunnungu nsyene ni ŵakutulimbisya uwe ni ŵanyamwe mkulumbikana ni Kilisito. Ni uŵatusagwile,
Now it is only God himself who causes us [(exc)], as well as you, to keep on [believing] strongly in Christ. God is the one who chose us [(inc) to belong to him and to have a close relationship] with Christ.
22 atupele Mbumu jwakwe mmitima jetu aŵe chimanyisyo chachikulosya kuti tuli ŵandu ŵakwe, nombewo aŵele poni kwa indu yose yaatugosele.
He also sent his Holy Spirit into our [(inc)] lives to mark us as belonging to himself [MET]. Also, since he has sent his Spirit to live in us [(inc)], [he wants us to know by this that] he guarantees [MET] [to give us every other] ([blessing/good thing]) [that he has promised].
23 Akunnungu ali jwaumboni jwangu, ŵelewo akuumanyilila mtima wangu. Uneji naamwiwe ninaiche sooni ku Kolinto kukunsupusya kwakunsalila maloŵe gakalipa.
So now [I will tell you why I changed my mind and did not visit you as I intended to do]: God himself knows [that what I am telling you is true]. The reason that I did not return to Corinth was so that I might not have to [speak to you severely about the wrong that you had done].
24 Ngatukusaka kunkanganichisya nkati aila inkuikulupilila, pakuŵa tukwimanyilila kuti nli ŵakulimba mu chikulupi chenu, nambo tukupanganya masengo pamo ni ŵanyamwe ligongo lya kusengwa kwenu.
It is not that Silas, Timothy and I want to boss you [and tell you that you must] believe only what we say. [Not at all]! On the contrary, we [(exc)] are working as partners [with you] in order to make you happy. [We do not try to force you to believe everything that we believe, because we are sure that you are continuing to] trust [the Lord Jesus Christ] and that you are remaining firmly committed to him.