< 1 Yohana 2 >

1 Achiŵanangu ŵakunonyelwa, ngunlembela maloŵe ga, kuti nkatenda sambi. Iŵaga jwalijose atesile sambi, tukwete nkamusi jwakutupopelela kwa Akunnungu Atati pamalo petu, jwele ali Che Yesu Kilisito, jwali jwambone paujo pa Akunnungu.
You who are very dear to me, I am writing this to you [to say], “Do not sin!” But if any of you [believers] sins, [God can forgive you because] we have Jesus Christ, who is the righteous one, who speaks to the Father on our behalf [and asks him to forgive us].
2 Kilisito nsyene ali mbopesi jajityochekwe kwa ligongo lya kulecheleswa sambi syetu, ni ngaŵa kwa sambi syetu pe, nambo iyoyo kwa ligongo lya sambi sya ŵandu wose ŵaali pachilambo.
[Remember that Jesus Christ] voluntarily sacrificed [his own life for us, so that as a result God forgives] our sins. [Yes, God is able to forgive] our sins, but not only ours! [He is] also [able to forgive] the sins of people everywhere!
3 Twajitichisyaga Malajisyo ga Akunnungu, pelepo, tukukombola kuimanyilila isyene kuti tukwamanyilila Akunnungu.
[I will tell you] how we can be sure that we (know/have a close relationship with) [God]. [If we] obey what he commands [us to do, that shows us that we have a close relationship with him. So we must always obey what he commands us to do].
4 Mundu jwakuti akwamanyilila Akunnungu, nambo ngakugajitichisya malajisyo gakwe, jwele mundu ali jwaunami ni usyene nganiupagwa munkati mwakwe.
Those who say, “We (know/have a close relationship with) God,” and do not obey what [God] commands [us to do], are liars. They are not conducting their lives according to [God’s] true message.
5 Nambo jwalijose jwakwitichisya Liloŵe lya Akunnungu, unonyelo wa Akunnungu umalilwe munkati mwakwe. Kwanti yele tukukombola kumanyilila isyene kuti tukulumbikana ni Akunnungu.
But those who obey what [God] commands them to do are the people who love God in the manner in which he wants us to. [I will tell you] how we can be sure that we have a close relationship with God:
6 Mundu jwakusala kuti alumbikene ni Akunnungu, atameje mpela iŵatamaga Che Yesu nsyene.
If we say that we are living as God wants us to, we should [conduct our lives] as Christ [did].
7 Achambusanga ŵangu ŵangunnonyela, lilajisyo lingunlembela li ngaŵa lilajisyo lya sambano, nambo lilajisyo lya kalakala, limwaliji nalyo kutyochela kundanda. Lilajisyo lya kalakala lyo, lili utenga umwaupikene.
Dear friends, I am not writing a new [additional] command to you. Instead, I am writing to you a command which was given to you when you first [MTY] [believed in Christ]. That command is [part of] the message that you have [always] heard.
8 Atamuno, ngunlembela lilajisyo lya sambano, liloŵe lya usyene lili munkati mwa Kilisito iyoyopeyo likuwoneka munkati mwenu. Pakuŵa chipi chimasile ni lilanguka lya usyene litandite kulanguchisya.
Nevertheless, [I can say that] the command I am writing to you is a new command. [It is new because] what Christ [did] was new, and what you [are doing] is new, because [you have been ceasing to conduct your lives in a morally impure manner] and [are now truly conducting your lives in a pure manner. That is like] [MET] no longer [living in] darkness. Instead, [it is like] living where a brilliant light is already shining.
9 Mundu jwalijose jwakuti akutama mu lilanguka nambo akunchima nlongo njakwe, mundu jo akutama mu chipi mpaka lelo jino.
Those who claim that they are [pure in every way, like people] [MET] living in the light, but hate any of their fellow believers, are still [behaving in an impure manner, like] [MET] [people who are continually living] in darkness.
10 Ni mundu jwalijose jwakunnonyela nlongo njakwe, jwelejo akutama mu lulanga, nombe munkati mwakwe ngapagwa chindu chachikwatendekasya ŵandu ŵane atende sambi.
But those who love their fellow believers [are continuing to conduct their lives like people] who are living in the light. They are people who please [God] [LIT]. [So you should love your fellow believers].
11 Nambo mundu jwalijose jwakunchima nlongo njakwe jwelejo akutama muchipi, ni akwenda muchipi, ngakukumanyilila kwakwaula, ligongo chipi chatuswile meeso gakwe.
But those who hate any of their fellow believers are still [conducting their lives in an impure way, like] [MET] [people who are living] in darkness. They do not know that they will eventually destroy themselves [eternally]. They have become [spiritually] blind [PRS, MET], [unaware of spiritual truth].
12 Ngunlembela ŵanyamwe ŵanache ligongo nnecheleswe sambi syenu kwa litala lya aila yaitesile Kilisito.
I am writing [this] to you [whom I love as though] [MET] [you were my] little children, to you who are [spiritually mature people who are like] [MET] fathers, and to you [spiritually vigorous/strong people who are like] [MET] young men. Remember that your sins have been forgiven {[God] has forgiven your sins} on account of what Christ [MTY] [has done]. You now know [Christ, the one] who always existed. You have defeated the evil one, [Satan].
13 Ngunlembela ŵanyamwe achatati ligongo mummanyi Kilisito juŵaliji kutyochela kundanda. Ngunlembela ŵanyamwe achachanda ligongo mumpundile Shetani.
14 Ngunlembela ŵanyamwe ŵanache pakuŵa mummanyi Akunnungu Atati ŵetu. Ngunlembela ŵanyamwe achatati, pakuŵa mummanyi Kilisito juŵaliji kutyochela kundanda. Ngunlembela ŵanyamwe achachanda ligongo nkwete machili ni Liloŵe lya Akunnungu likutama nkati mwenu, ni ŵanyamwe mumpundile Jwangalumbana jula.
[I will say it again]: I have written [this] to you because you have come to know the Father, because you now know [Christ, the one] who always existed, because you are [spiritually] strong, because you continue to [obey] God’s word, and because you have defeated the evil one, [Satan].
15 Nkachinonyela chilambo atamuno chachilichose chachili mu chilambo. Iŵaga mundu akuchinonyela chilambo ngaakombola kwanonyela Akunnungu Atati ŵetu.
Do not desire [to conduct you lives in the evil manner in which] godless [people in] the world [MTY] conduct their [lives], and do not love anything that [the evil people] in the world [MTY] [consider to be good]. Those who desire [to conduct their lives in the evil manner in which other people of] the world [MTY] conduct their [lives] do not [really] love [God], their Father, [at all].
16 Pakuŵa indu yose yaili pachilambo, mpela ila tama sya chiilu syangalumbana simpagwile nasyo ni tama ja indu yaikulolecheka kwa meeso, ni kulifunila ipanje inkwete, yele yose ngaikutyochela kwa Akunnungu Atati ŵetu nambo ikutyochela pachilambo.
Keep in mind that all [the evil human desires] in the world [are actions/things such as these]: [People] desire to do [what] their self-directed nature [strongly desires]. [People] desire [to possess] whatever (appeals to their senses/they see or hear about). [People] boast about the material things that they possess. [Such evil ways of living] do not originate/come from the Father! Instead they originate/come from [the (godless people in] the world/people in the world who conduct their lives in a manner that displeases God) [MTY]!
17 Chilambo ni indu yakuilajila ŵandu ikupita, nambo mundu jwakuipanganya yaikwanonyelesya Akunnungu, jwelejo chatame moŵa gose pangali mbesi. (aiōn g165)
The [godless people in] the world [MTY], along with what they desire, will disappear, but those who do what God wants [them to do] will live forever! You know that it is now the final period of this age when there are liars who deny that Jesus is God’s Chosen One. But you have the power of God’s Spirit and you know what is true and what is false. So continue to live according to the true message that you heard when you began to believe in Christ, in order that you may continue to live united both to God’s Son and to the Father. (aiōn g165)
18 Achiŵanangu, aka kali katema kambesi. Mpela imwatite kupilikana kuti chaiche jwakunkanila Kilisito, ni sambano ŵakwakanila Kilisito aikangene achajinji. Ni kwayele tukuimanyilila kuti akano kali katema kambesi.
[You who are very dear to me], it is [now] (the final part [MTY] [of this age/] final [period of time before Jesus returns]). Just like you heard [from us apostles] that a person who opposes Christ will come/appear, even now there are many people who oppose Christ. That is why we know that it is the final part [of this age] (OR, [before Jesus returns]) [MTY].
19 Ŵandu wo ŵatyochele pasikati jetu, nambo nganaŵa mu mpingo wetu pakuŵa akaliji mu mpingo wetu, akasigalile ni uweji. Nambo ŵatulesile, kuti ilolechele pangasisika kuti nganaŵa mu mpingo wetu.
The [people who oppose Christ] refused to remain in our congregations, but they never [really] (belonged with us/were fellow believers). If they had (belonged with us/been fellow believers), they would have remained with us. But because [they left, everyone] can clearly know that none of them (belongs with us/is a fellow believer).
20 Nambo ŵanyamwe mumpochele Mbumu jwa Akunnungu ni Kilisito ni wose nkuumanyilila usyene.
But as for you, you have been given the power of [God’s Spirit, which comes from Christ] (OR, [God]), the Holy One. [As a result], you all know [how to] ([distinguish false teaching from/recognize what is false teaching and what is]) [the true message].
21 Ngunnembela ŵanyamwe ngaŵa pakuŵa ngankuumanyilila usyene, nambo ligongo nkuumanyilila ni sooni nkuimanyilila yakuti, unami wauli wose ngaukutyochela mu usyene.
I am writing [this letter] to you, not because you do not know [what is God’s] true message, but because you do know [what it is]. You also know that no false message originates/comes from [God, who is the source of all] truth.
22 Ana nduni jwaali jwaunami? Ŵandu ŵakukanila kuti Che Yesu nganaŵa Kilisito. Ŵandu mpela ŵelewo ali ŵammagongo ŵa Kilisito, pakuŵa akunkana Akunnungu Atati ŵetu pamo ni Mwana.
The [worst] liars are the ones who deny that Jesus is (the Messiah/the one whom God chose to rescue us). They are [the ones that we told you about], the ones who oppose Christ. They refuse to acknowledge/admit that [God is] the Father and that [Jesus is his] Son (OR, the one who is also God).
23 Mundu jwakunkana Mwana iyoyo akunkana Atati nombe, ni mundu jwakunjitichisya Mwana iyoyo akunjitichisya Atati nombe.
Those who refuse to acknowledge/admit that [Jesus is God’s] Son do not have a relationship with the Father. But those who acknowledge/admit that [Jesus is God’s] Son [not only have a relationship with God’s Son, but they] have a relationship with the Father also.
24 Nipele, utenga umwaupilikene chitandile kundanda utame mmitima jenu. Utenga wo watamaga mmitima jenu, nipele, ŵanyamwe chinlonjele nkulumbikana ni Mwana ni Atati.
[So], as for you, you must continue to conduct your lives according to [the true message] that you heard when you began [MTY] [to believe in Christ]. If you continue to [do that], you will continue to have a close relationship with both [God’s] Son and the Father.
25 Achi ni chilanga chaatulanjile Kilisito, chaatupe umi wa moŵa gose pangali mbesi. (aiōnios g166)
And what God told us is that [he will cause us] to live forever! (aiōnios g166)
26 Nanlembele ŵanyamwe gelega nkati ŵandu ŵakusaka kunlyungasya ŵanyamwe.
I have written this to you [to] ([warn you] about/tell you to beware of) those [who want to] deceive you [concerning the truth about Christ].
27 Nambo ŵanyamwe, mumpochele Mbumu jwa Akunnungu kutyochela kwa Kilisito. Nombejo akwendelechela kutama munkati mwenu, kwayele ngankulajila mundu anjiganye. Pakuŵa Mbumu jwa Akunnungu akunjiganya indu yose, ni majiganyo gakwe gali ga usyene, ni nganigaŵa ga unami. Nipele ngakamulichisye majiganyo ga Mbumu jwa Akunnungu ni kulonjela nkulumbikana ni Kilisito.
As for you, God’s Spirit, whom you received from Christ, remains in you. So you do not need anyone to teach you [anything else that they claim/say is the truth]. God’s Spirit is teaching you all [of God’s truth that you need to know]. God’s Spirit is truthful and never says anything that is false. So continue to conduct your lives in the way that [he has] taught you.
28 Sambano achiŵanangu, nlonjele nkulumbikana nawo kuti katema kachauje ngatujogopa ni ngatukola soni paujo pao lyuŵa lyakwika kwakwe.
Now, [while some people are trying to persuade you to accept their false teaching, I urge] you, who are all very dear to me, to continue to [have a close relationship with] Christ. [We need to do that] in order that we may be confident [that he will accept us] when he comes back again. If we do that, we will not be ashamed [when we stand] before [him] when he comes.
29 Nkumanyilila kuti Kilisito ali jwakupanganya yambone paujo pa Akunnungu, iyoyo mmanyilile kuti ŵandu ŵakupanganya yambone paujo pa Akunnungu, ŵelewo ali ŵanache ŵa Akunnungu.
Since you know that [Christ] always does what is right, you know that all those who continue doing what is right are the ones who have become children of God.

< 1 Yohana 2 >