< 雅歌 1 >
Sångernas sång av Salomo.
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
"Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
"Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
"Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
"Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
"Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
"Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."