< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

< 雅歌 1 >