< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< 雅歌 1 >