< 雅歌 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.