< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.

< 雅歌 1 >