< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.

< 雅歌 1 >