< 雅歌 1 >
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.