< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
The song of songs, which is Solomon’s.
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< 雅歌 1 >