< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.

< 雅歌 1 >