< 雅歌 1 >
Соломоновата песен на песните.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.