< 雅歌 2 >
Ја сам ружа саронска, љиљан у долу.
Шта је љиљан међу трњем, то је драга моја међу девојкама.
3 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
Шта је јабука међу дрветима шумским, то је драги мој међу момцима; желех хлад њен, и седох, и род је њен сладак грлу мом.
Уведе ме у кућу где је гозба, а застава му је љубав к мени.
5 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
Поткрепите ме жбановима, придржите ме јабукама, јер сам болна од љубави.
Лева је рука његова мени под главом, а десном ме грли.
7 耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
Заклињем вас, кћери јерусалимске, срнама и кошутама пољским, не будите љубави моје, не будите је, док јој не буде воља.
8 聽啊!是我良人的聲音; 看哪!他躥山越嶺而來。
Глас драгог мог; ево га, иде скачући преко гора, поскакујући преко хумова.
9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
Драги је мој као срна или као јеленче; ево га, стоји иза нашег зида, гледа кроз прозор, вири кроз решетку.
10 我良人對我說: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
Проговори драги мој и рече ми: Устани, драга моја, лепотице моја, и ходи.
Јер гле, зима прође, минуше дажди, отидоше.
12 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
Цвеће се види по земљи, дође време певању, и глас грличин чује се у нашој земљи.
13 無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
Смоква је пустила заметке своје, и лоза винова уцвала мирише. Устани, драга моја, лепотице моја, и ходи.
14 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
Голубице моја у раселинама каменим, у заклону врлетном! Дај да видим лице твоје, дај да чујем глас твој; јер је глас твој сладак и лице твоје красно.
15 要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
Похватајте нам лисице, мале лисице, што кваре винограде, јер наши виногради цвату.
16 良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
Мој је драги мој, и ја сам његова, он пасе међу љиљанима.
17 我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
Док захлади дан и сенке отиду, врати се, буди као срна, драги мој, или као јеленче по горама раздељеним.