< 雅歌 2 >

1 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
As a lily among the thorns,
2 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
So [is] my friend among the daughters!
3 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
4 他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me [is] love,
5 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
6 他的左手在我頭下; 他的右手將我抱住。
His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
7 耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
8 聽啊!是我良人的聲音; 看哪!他躥山越嶺而來。
The voice of my beloved! lo, this — he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this — he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
10 我良人對我說: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
My beloved hath answered and said to me, 'Rise up, my friend, my fair one, and come away,
11 因為冬天已往, 雨水止住過去了。
For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away — it hath gone.
12 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,
13 無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
14 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice [is] sweet, and thy appearance comely.
15 要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
Seize ye for us foxes, Little foxes — destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
16 良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
17 我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!

< 雅歌 2 >