< 雅歌 2 >
I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.—
Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.—
3 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
Like the apple-tree among the trees of the forest, so is my friend among the young men: under his shadow do I ardently wish to sit, and his fruit is sweet to my palate.
He brought me to the banqueting-house, and his banner over me was love.
5 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
Strengthen me with flagons of wine, refresh me with apples; for sick of love am I.
Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
7 耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please [to come of itself].—
8 聽啊!是我良人的聲音; 看哪!他躥山越嶺而來。
The voice of my friend! behold, there he cometh, leaping over the mountains, skipping over the hills.
9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
My friend is like a roebuck or the fawn of the hinds: behold, there he standeth behind our wall, looking in at the windows, seeing through the lattice.
10 我良人對我說: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
My friend commenced, and said unto me, Rise thee up, my beloved, my fair one, and come along.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
12 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
The flowers are seen in the land; the time of the [birds'] singing is come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
The fig-tree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a [pleasant] smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along.
14 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.—
15 要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
Seize for us the foxes, the little foxes, that injure the vineyards; for our vineyards have young grapes.
16 良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
My friend is mine, and I am his—that feedeth among the lilies.
17 我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
Until the day become cool, and the shadows flee away, turn about, my friend, and be thou like the roebuck or the fawn of the hinds upon the mountains of separation.