< 雅歌 2 >

1 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
2 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
3 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
4 他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
5 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
6 他的左手在我頭下; 他的右手將我抱住。
His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
7 耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
8 聽啊!是我良人的聲音; 看哪!他躥山越嶺而來。
It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
10 我良人對我說: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
11 因為冬天已往, 雨水止住過去了。
For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
12 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
13 無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
14 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
15 要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
16 良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
17 我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.

< 雅歌 2 >