< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.

< 雅歌 1 >