< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< 雅歌 1 >