< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.

< 雅歌 1 >