< 羅馬書 9 >

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證:
Agora eu gostaria de enfocar o fato de a maioria dos meus irmãos israelitas ter rejeitado a Cristo. Digo a inteira verdade [ao lhes confiar o seguinte por causa do meu relacionamento com ]Cristo. Minha consciência confirma o que digo porque o Espírito Santo [a controla.]
2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;
[Digo-lhes que ]me preocupo e lamento profundamente ao pensar [nos meus irmãos israelitas.]
3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
Eu, pessoalmente, estaria disposto a deixar que [Deus ]me amaldiçoasse [e como resultado me separasse ]de Cristo, [se tal ]fosse de ajuda a meus irmãos israelitas, meus parentes naturais, [levando-os a crer em Cristo.]
4 他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。
Eles são os [escolhidos de Deus, ]descendentes de Jacó / Israel. [Deus sempre ]os [tem considerado ]seus filhos. Foi a eles que ele costumava [aparecer ]com glória [quando eles ainda estavam no deserto. ]Foi com eles que Deus, [em várias ocasiões, ]fez alianças. Foi a eles que [Deus ]deu a lei [no Monte Sinai. ]Foram eles a quem [Deus revelou como deveriam adorá-lo ]. Foram eles a quem [Deus ]prometeu muitas coisas, [sobretudo que o Messias viria da raça deles. ]
5 列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的上帝。阿們! (aiōn g165)
Foram os antepassados deles – [Abraão, Isaque e Jacó – que Deus escolheu para fundar nossa nação. ]E[, mais importante ainda, ]foi deles que o Messias recebeu sua natureza humana. [Contudo, a maioria dos meus irmãos israelitas rejeitou Cristo, ]aquele que controla todas as coisas, bendito seja Deus para sempre. Isto é verdade! (aiōn g165)
6 這不是說上帝的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
Deus prometeu a Abraão, Isaque e Jacó, que todos os descendentes deles iriam herdar as bênçãos de Deus. Mas, apesar de a maioria dos meus irmãos israelitas ter rejeitado Cristo, isto não é prova de que Deus tenha deixado de cumprir as coisas prometidas, pois nem todos os que descendem de Jacó e se chamam „povo de Israel‟ são realmente considerados o povo divino por Deus.
7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
Tampouco, por serem eles descendentes naturais de Abraão, é que Deus os considera povo dele. Pelo contrário, Deus considera somente alguns deles filhos de Abraão. Isto concorda com aquilo que Deus tinha dito a Abraão: “É seu filho Isaque, e nenhum outro dos seus filhos, que vou considerar o verdadeiro pai dos seus descendentes.”
8 這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
Isso quer dizer que nem todos os descendentes naturais de Abraão são considerados filhos de Deus. Pelo contrário, são aqueles que nasceram como resultado daquilo que Deus prometeu àqueles que ele considera seus filhos.
9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
Vocês vão se lembrar que Deus deu a seguinte promessa a Abraão: “Aproximadamente nesta altura, no ano que vem – como resultado de eu ter dado forças a Sara, sua esposa – ela vai dar à luz um filho.” Portanto, ele sabia que não seria por meio do filho que ele já tinha, Ismael, que Deus iria cumprir o que tinha prometido a Abraão (OU, que viriam seus verdadeiros descendentes).
10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,(
E não apenas pelo que Deus disse naquela ocasião, mas também quando Rebeca concebeu gêmeos por nosso antepassado Isaque, Deus mostrou novamente que não determinava a identidade dos seus verdadeiros filhos segundo a identidade dos antepassados deles.
11 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明上帝揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
Antes de nascerem os gêmeos Jacó e Esaú, quando nenhum dos dois tinha feito ainda nada de bem ou mal, Deus disse o seguinte a Rebeca acerca dos gêmeos que ela iria parir, “O maior deles vai depois servir o menor, em contraste com a norma.” Deus disse isto para estabelecer firmemente o fato de o propósito dele para os seres humanos obedecer àquilo que ele mesmo tinha determinado; em outras palavras, não depende daquilo que fazem os seres humanos. Em vez disso, depende de Deus, aquele que os escolhe.
12 上帝就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
Este fato tem apoio naquilo que Deus disse e que um profeta registrou: Resolvi favorecer a Jacó, o menor. Não favoreci a Esaú, o maior.
14 這樣,我們可說甚麼呢?難道上帝有甚麼不公平嗎?斷乎沒有!
[Portanto, se alguém por acaso ]perguntasse, “Deus é injusto ao [escolher aqueles que ele quiser escolher?”, eu responderia, “]Claro que [ele não é injusto!” ]
15 因他對摩西說: 我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。
Deus disse a Moisés, “Vou ter compaixão e ajudar aqueles que eu escolher!”
16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的上帝。
Portanto, [Deus escolhe as pessoas, ]não por elas desejarem [ser escolhidas ]por Deus nem por elas tentarem [fazer as coisas certas para que Deus as aceite. ]Pelo contrário, ele escolhe as pessoas por ter misericórdia de (OU, ajudar) indivíduos sem merecimento.
17 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
[Moisés ]registrou [como Deus dissera a ]Faraó, “Por isso lhe dei autoridade; foi para que eu pudesse manifestar [– através da minha oposição a você ]– quão poderoso sou, e para que todas as pessoas por toda parte ouçam falar de mim.”
18 如此看來,上帝要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
Portanto, [concluímos que Deus ]ajuda bondosamente aqueles que ele deseja [ajudar. ]Mas ele torna obstinados aqueles, [como Faraó, ]que ele deseja [tornar obstinados.]
19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」
Algum de vocês pode opor-se a esta afirmação, dizendo, “Já que Deus determina antecipadamente tudo que os seres humanos vão fazer, ele também deve desejar que façamos tudo que fazemos. Portanto, não seria justo que Deus condenasse uma pessoa por ter pecado, pois ninguém consegue resistir aquilo que Deus determinou.”
20 你這個人哪,你是誰,竟敢向上帝強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」
Eu responderia que, sendo você um mero ser humano, não tem direito algum de desafiar a Deus. Como o oleiro cria um pote de barro, foi Deus quem criou você. Um pote de barro não tem o mínimo direito de criticar o oleiro, indagando, “Por que você me fez assim?”
21 窯匠難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎?
Pelo contrário, o oleiro tem com certeza o direito de pegar um pouco de barro e dessa mesma massa fazer um pote que as pessoas vão honrar e outro para usos costumeiros. [Semelhantemente, Deus tem o direito de realizar o que ele determinou para os seres humanos. ]
22 倘若上帝要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿,
Embora ele deseje mostrar que está zangado [por causa do pecado, ]e mesmo que ele deseje esclarecer que pode [castigar ]poderosamente [as pessoas que pecaram, ]ele resolveu tolerar pacientemente as pessoas que lhe despertaram a ira, e que são feitas para serem destruídas.
23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。
[Deus tem sido paciente ]para mostrar quão maravilhosamente ele atua para com aqueles com quem pretendia agir com misericórdia, os quais ele tinha preparado anteriormente para que pudessem viver gloriosamente [no céu. ]
24 這器皿就是我們被上帝所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?
Isto se refere a nós, a quem ele escolheu – não apenas [nós ]judeus mas também os não judeus.
25 就像上帝在何西阿書上說: 那本來不是我子民的, 我要稱為「我的子民」; 本來不是蒙愛的, 我要稱為「蒙愛的」。
[Estas palavras que ]Oseias escreveu, que [Deus tinha dito], também apoiam [o direito de Deus de escolher determinados indivíduos dentre judeus e não judeus: ] “Vou declarar que aqueles que não são meu povo agora são meu povo. Vou declarar que as pessoas a quem não [demonstrei meu amor ]são aquelas que amo.”
26 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為「永生上帝的兒子」。
E [outro profeta ]disse, “O que vai acontecer é que nos lugares onde [Deus ]lhes disse, „Vocês não são meu povo, ‟ as [pessoas ]vão declarar que são filhos do Deus totalmente poderoso.”
27 以賽亞指着以色列人喊着說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
Isaías também exclamou acerca dos israelitas, “Mesmo que os israelitas sejam [tão numerosos que ninguém consiga contá-los, como grãos de ]areia [na praia ]do mar, [Deus ]vai salvar [apenas ]a mínima parte,
28 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
porque, como prometeu fazer, o Senhor vai castigar completa e rapidamente [as pessoas que habitam naquela ]terra.”
29 又如以賽亞先前說過: 若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
[E o fato de Deus não salvar ninguém, se não tivesse misericórdia, manifesta-se por ]aquilo que vaticinou [o profeta ]Isaías: “Se o Senhor, que controla tudo no céu, não nos tivesse permitido ter descendentes, teríamos ficado como [os habitantes da cidade de ]Sodoma, e [teríamos sido como os de ]Gomorra. [Deus destruiu totalmente as pessoas que moravam naquelas cidades.”]
30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
Devemos concluir que, embora os não judeus não buscassem [uma maneira pela qual ]Deus pudesse apagar o registro dos seus pecados, eles realmente a descobriram porque confiaram [naquilo que Cristo tinha feito por eles. ]
31 但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。
Mas, mesmo que [o povo de ]Israel buscasse uma base [pela qual Deus pudesse ]apagar o registro dos seus pecados, não conseguiram realizar o verdadeiro propósito da lei que [Deus deu a Moisés. ]
32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
A razão [do fracasso deles ]foi que não acreditaram que [Deus providenciasse um meio de salvá-los.] Pelo contrário, eles tentaram fazer certas coisas [para que Deus fosse aceitá-los. Por não esperarem que o Messias morresse, os israelitas se ]sentiram repugnados pela [morte de Jesus, que é como ]a pedra na qual as pessoas tropeçam.
33 就如經上所記: 我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石; 信靠他的人必不至於羞愧。
É bem como [vaticinou Isaías ](OU, [um profeta) ao ]escrever isto [que Deus disse sobre o Messias: ]“Escutem! Vou colocar em Israel [alguém parecido a ]uma pedra na qual as pessoas tropeçam. O que ele faz vai ofender as pessoas. Contudo, aqueles que acreditarem nele não vão ficar decepcionados.”

< 羅馬書 9 >