< 羅馬書 8 >

1 如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
2 因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.
3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,上帝就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.
5 因為,隨從肉體的人體貼肉體的事;隨從聖靈的人體貼聖靈的事。
Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.
6 體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。
Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,
7 原來體貼肉體的,就是與上帝為仇;因為不服上帝的律法,也是不能服,
думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.
8 而且屬肉體的人不能得上帝的喜歡。
І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.
9 如果上帝的靈住在你們心裏,你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。
А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
10 基督若在你們心裏,身體就因罪而死,心靈卻因義而活。
А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈若住在你們心裏,那叫基督耶穌從死裏復活的,也必藉着住在你們心裏的聖靈,使你們必死的身體又活過來。
А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
12 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活着。
Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;
13 你們若順從肉體活着,必要死;若靠着聖靈治死身體的惡行,必要活着。
бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.
14 因為凡被上帝的靈引導的,都是上帝的兒子。
Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
15 你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“
16 聖靈與我們的心同證我們是上帝的兒女;
Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.
17 既是兒女,便是後嗣,就是上帝的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.
18 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
19 受造之物切望等候上帝的眾子顯出來。
Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,
20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,
21 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享上帝兒女自由的榮耀。
що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
22 我們知道,一切受造之物一同歎息,勞苦,直到如今。
Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.
23 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得着兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢?
Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?
25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。
А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
26 況且,我們的軟弱有聖靈幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。
Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.
27 鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照着上帝的旨意替聖徒祈求。
А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
28 我們曉得萬事都互相效力,叫愛上帝的人得益處,就是按他旨意被召的人。
І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。
Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.
30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。
А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.
31 既是這樣,還有甚麼說的呢?上帝若幫助我們,誰能敵擋我們呢?
Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
32 上帝既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?
33 誰能控告上帝所揀選的人呢?有上帝稱他們為義了。
Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
34 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裏復活,現今在上帝的右邊,也替我們祈求。
Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.
35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?
36 如經上所記: 我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.
37 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,
39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與上帝的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。
ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!

< 羅馬書 8 >