< 羅馬書 15 >

1 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
ASÍ que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.
2 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
Cada uno de nosotros agrade á [su] prójimo en bien, á edificacion.
3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
Porque Cristo no se agradó á sí mismo; ántes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
4 從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
Porque las cosas que ántes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolacion de las escrituras, tengamos esperanza.
5 但願賜忍耐安慰的上帝叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
Mas el Dios de la paciencia y de la consolacion os dé que entre vosotros seais unánimes segun Cristo Jesus;
6 一心一口榮耀上帝-我們主耶穌基督的父!
Para que concordes, á una boca glorifiqueis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo.
7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與上帝。
Por tanto sobre lleváos los unos á los otros, como tambien Cristo nos sobrellevó para gloria de Dios.
8 我說,基督是為上帝真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
Digo pues: Que Cristo Jesus fué ministro de la circuncision, por la verdad de Dios, para confirmar las promesas [hechas] á los padres.
9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀上帝。如經上所記: 因此,我要在外邦中稱讚你, 歌頌你的名;
Empero que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia, como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, y cantaré á tu nombre.
10 又說: 你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
Y otra vez dice: Alegráos, Gentiles, con su pueblo.
11 又說: 外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!
Y otra vez: Alabad al Señor, todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
12 又有以賽亞說: 將來有耶西的根, 就是那興起來要治理外邦的; 外邦人要仰望他。
Y otra vez dice Isaías: Estará la raiz de Jessé, y el que se levantará á regir los Gentiles; los Gentiles esperarán en él.
13 但願使人有盼望的上帝,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉着聖靈的能力大有盼望!
Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo; para que abundeis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos mios, que aun vosotros mismos estais llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podais amonestaros los unos á los otros.
15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因上帝所給我的恩典,
Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada,
16 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作上帝福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
Para ser ministro de Jesu-Cristo á los Gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.
17 所以論到上帝的事,我在基督耶穌裏有可誇的。
Tengo pues de qué gloriarme en Cristo Jesus en lo que mira á Dios.
18 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
Porque no osaria hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
19 甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
Con potencia de milagros y prodigios en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilyrico, he llenado [todo] del Evangelio de Cristo.
20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
Y de esta manera me esforcé á predicar el Evangelio, no donde [ántes] Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento;
21 就如經上所記: 未曾聞知他信息的,將要看見; 未曾聽過的,將要明白。
Sino como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
22 我因多次被攔阻,總不得到你們那裏去。
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,
Mas ahora no teniendo mas lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años ha,
24 盼望從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。
Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá: si empero ántes hubiere gozado de vosotros.
25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
Porque Macedonia y Achaia tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.
27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus [bienes] espirituales, deben tambien [ellos] servirles en los carnales.
28 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。
Así que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
29 我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendicion del Evangelio de Cristo.
30 弟兄們,我藉着我們主耶穌基督,又藉着聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求上帝,
Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesu-Cristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudeis con oraciones por mí á Dios,
31 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
Que sea librado de los rebeldes que están en Judéa, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
32 並叫我順着上帝的旨意,歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
33 願賜平安的上帝常和你們眾人同在。阿們!
Y el Dios de paz [sea] con todos vosotros. Amen.

< 羅馬書 15 >