< 羅馬書 15 >
1 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
Aqueles entre nós que são espiritualmente fortes devem apoiar os que são espiritualmente fracos. Nós não devemos apenas nos agradar.
2 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
Todos nós devemos incentivar outras pessoas a fazerem o que é moralmente certo, para que elas se fortaleçam.
3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
Cristo não viveu para agradar a si mesmo, mas está escrito nas Sagradas Escrituras sobre ele: “Os insultos daqueles que o insultaram caíram sobre mim.”
4 從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
Isso foi escrito no passado para nos ajudar a compreender e para nos encorajar a ter esperança, por meio da paciência.
5 但願賜忍耐安慰的上帝叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
Que o Deus que dá paciência e coragem os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus.
Assim, vocês podem, com um só pensamento e uma só voz, glorificar a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo!
7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與上帝。
Então, aceitem uns aos outros, exatamente como Cristo os aceitou e deem glória a Deus.
8 我說,基督是為上帝真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
Eu afirmo que Cristo veio como um servo para os judeus, para mostrar que Deus diz a verdade, mantendo as promessas que ele fez aos patriarcas dos judeus.
9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀上帝。如經上所記: 因此,我要在外邦中稱讚你, 歌頌你的名;
Ele também veio para que os não-judeus pudessem louvar a Deus, para pedir misericórdia, como as Sagradas Escrituras dizem: “Portanto, eu o louvarei entre os não-judeus. Eu cantarei louvores ao seu nome.”
E também: “Não-judeus, comemorem com o seu povo!”
11 又說: 外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!
E de novo: “Todos vocês, não-judeus, louvem ao Senhor! Vamos deixar que todos os povos o louvem.”
12 又有以賽亞說: 將來有耶西的根, 就是那興起來要治理外邦的; 外邦人要仰望他。
E Isaías diz: “O descendente de Jessé virá para governar as nações, e os não-judeus terão esperança nele.”
13 但願使人有盼望的上帝,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉着聖靈的能力大有盼望!
Que o Deus da esperança os preencha completamente com toda a alegria e a paz, por sua fé nele, para que vocês transbordem de esperança, por meio do poder do Espírito Santo!
14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
Eu tenho certeza de que vocês, meus irmãos e minhas irmãs, são muito bondosos e que têm muito conhecimento. Então, são totalmente capazes de ensinar uns aos outros.
15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因上帝所給我的恩典,
Eu tenho sido direto no modo como escrevo a vocês a respeito de algumas dessas coisas, mas é apenas para que se lembrem de coisas que já sabem. Pois Deus me deu o privilégio
16 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作上帝福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
de trabalhar por Cristo Jesus junto aos não-judeus. Eu sirvo a Jesus como um sacerdote que compartilha as boas novas de Deus, para que os não-judeus possam se tornar uma oferta que Deus aceite, santificados pelo Espírito Santo.
Então, mesmo que eu tenha algo para me orgulhar por causa do serviço que faço para Deus,
18 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
eu não ousaria falar sobre isso, a não ser sobre o que Cristo realizou por meu intermédio. E eu tenho conseguido fazer com que os não-judeus obedeçam a Deus por meio dos meus ensinamentos e das minhas ações,
19 甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
pelo poder dos sinais e dos milagres feitos com o poder do Espírito Santo. Desde Jerusalém, passando por todo o caminho até a província da Ilíria, em todos os lugares eu anunciei de forma plena o evangelho de Cristo.
20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
Na verdade, eu estava ansioso para divulgar as boas novas em lugares onde ainda não se falou sobre Cristo, para que eu não construísse onde outros já haviam construído.
21 就如經上所記: 未曾聞知他信息的,將要看見; 未曾聽過的,將要明白。
Como está escrito nas Sagradas Escrituras: “Aqueles a quem ainda não foi falado sobre as boas novas saberão sobre ele. E aqueles que ainda não ouviram, entenderão.”
É por isso que eu fui impedido tantas vezes de ir visitá-los.
23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,
Agora, como não há aqui parte alguma onde eu precise trabalhar e já que aguardo ansiosamente a oportunidade de visitá-los por tanto tempo,
24 盼望從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。
espero poder fazer isso quando eu for para a Espanha. Talvez vocês possam me ajudar em minha viagem, depois de termos passado um tempo juntos.
No momento, eu estou indo a Jerusalém, para ajudar os irmãos de lá,
26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
pois os cristãos da Macedônia e da província da Acaia acharam uma boa ideia enviar uma contribuição aos irmãos de Jerusalém que se encontram em necessidade.
27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
Eles ficaram felizes ao fazerem isso, pois se sentem em dívida com os irmãos judeus. Agora que os não-judeus estão compartilhando os benefícios espirituais dos judeus, eles devem ajudar os irmãos judeus, doando coisas materiais a eles.
28 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。
Então, assim que eu tiver terminado esse trabalho e tiver entregado, de forma segura, essa contribuição a eles, eu os visitarei quando estiver a caminho da Espanha.
29 我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
Eu sei que, quando eu for visitá-los, irei levando comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 弟兄們,我藉着我們主耶穌基督,又藉着聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求上帝,
Peço a vocês, meus irmãos e minhas irmãs, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, para que se reúnam e orem com fervor por mim.
31 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
Orem para que eu possa ser mantido a salvo daqueles que não creem, quando eu estiver na Judeia. Orem para que o meu trabalho em Jerusalém seja bem recebido pelos irmãos de lá.
32 並叫我順着上帝的旨意,歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
Orem para que eu vá até vocês, cheio de alegria, se for a vontade de Deus, para que assim possamos aproveitar a companhia uns dos outros.
Que a paz de Deus esteja com todos vocês! Amém!