< 羅馬書 15 >

1 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf.
2 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
Eche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun.
3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me.
4 從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope.
5 但願賜忍耐安慰的上帝叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
6 一心一口榮耀上帝-我們主耶穌基督的父!
that ye of o wille with o mouth worschipe God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist.
7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與上帝。
For which thing take ye togidere, as also Crist took you in to the onour of God.
8 我說,基督是為上帝真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris.
9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀上帝。如經上所記: 因此,我要在外邦中稱讚你, 歌頌你的名;
And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name.
10 又說: 你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple.
11 又說: 外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!
And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
12 又有以賽亞說: 將來有耶西的根, 就是那興起來要治理外邦的; 外邦人要仰望他。
And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym.
13 但願使人有盼望的上帝,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉着聖靈的能力大有盼望!
And God of hope fulfille you in al ioye and pees in bileuynge, that ye encrees in hope and vertu of the Hooli Goost.
14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
And, britheren, Y my silf am certeyn of you, that also ye ben ful of loue, and ye ben fillid with al kunnyng, so that ye moun moneste ech other.
15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因上帝所給我的恩典,
And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God,
16 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作上帝福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
that Y be the mynystre of Crist Jhesu among hethene men. And Y halewe the gospel of God, that the offryng of hethene men be acceptid, and halewid in the Hooli Goost.
17 所以論到上帝的事,我在基督耶穌裏有可誇的。
Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God.
18 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis,
19 甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
in vertu of tokenes and grete wondris, in vertu of the Hooli Goost, so that fro Jerusalem bi cumpas to the Illirik see Y haue fillid the gospel of Crist.
20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
21 就如經上所記: 未曾聞知他信息的,將要看見; 未曾聽過的,將要明白。
For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde.
22 我因多次被攔阻,總不得到你們那裏去。
For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme.
23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,
And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
24 盼望從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。
Whanne Y bygynne to passe in to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led thidur, if Y vse you first in parti.
25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis.
26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
For Macedonye and Acaie han assaied to make sum yifte to pore men of seyntis, that ben in Jerusalem.
27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
For it pleside to hem, and thei ben dettouris of hem; for hethene men ben maad parteneris of her goostli thingis, thei owen also in fleischli thingis to mynystre to hem.
28 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。
Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne.
29 我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
30 弟兄們,我藉着我們主耶穌基督,又藉着聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求上帝,
Therfor, britheren, Y biseche you bi oure Lord Jhesu Crist, and bi charite of the Hooli Goost, that ye helpe me in youre preyeris to the Lord,
31 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
that Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis;
32 並叫我順着上帝的旨意,歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you.
33 願賜平安的上帝常和你們眾人同在。阿們!
And God of pees be with you alle. Amen.

< 羅馬書 15 >