< 羅馬書 12 >
1 所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
То й благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為上帝的善良、純全、可喜悅的旨意。 (aiōn )
І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена. (aiōn )
3 我憑着所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的;要照着上帝所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
Глаголю бо благодаттю, даною мені, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, ніж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному уділив міру віри.
4 正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處。
Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усі ж члени мають не одно діло,
5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。
так многі ми - одно тіло в Христї, по одно му ж, один другому члени.
6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照着信心的程度說預言;
Маючи ж дарування по даній нам благодаті неоднакі: чи то пророцтво і (то й пророкуймо) по мірі віри;
7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто - в ученню;
8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
чи то напоминає хто - в напоминанню; хто дає, (давай) у простоті; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
Братньою любовю (бувайте) один до одного ніжні; честю один одного більшим робіть;
у роботі не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
12 在指望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
в надії веселі; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
у потребинах сьвятих - подїльчиві; до гостинності охочі.
14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。
Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人。不要自以為聰明。
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
Нікому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒;因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.