< 啟示錄 22 +
1 天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從上帝和羔羊的寶座流出來。
Et l'ange me montra le fleuve de vie, transparent comme le cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau.
2 在河這邊與那邊有生命樹,結十二樣果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治萬民。
Au milieu de la place de la ville et sur les bords du fleuve, des deux côtés, se trouve l'arbre de vie, qui produit douze espèces de fruit, qui donne chaque mois une de ces espèces, et les feuilles de cet arbre servent à la guérison des nations;
3 以後再沒有咒詛;在城裏有上帝和羔羊的寶座;他的僕人都要事奉他,
et il n'y aura plus d'anathème; et là sera le trône de Dieu et de l'agneau, et ses serviteurs l'adoreront
et verront sa face, et son nom sera écrit sur leurs fronts.
5 不再有黑夜;他們也不用燈光、日光,因為主上帝要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。 (aiōn )
Et la nuit ne sera plus; et on n'aura besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles. (aiōn )
6 天使又對我說:「這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的上帝,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」
Et il me dit: «Ces paroles sont sûres et vraies. Et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
7 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
«Et voici je viens bientôt.» «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.»
8 這些事是我-約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。
Et c'est moi, Jean, qui vis et entendis ces choses et, après les avoir vues et entendues, je tombai aux pieds de l'ange, qui me les montrait, pour l'adorer.
9 他對我說:「千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的。你要敬拜上帝。」
Et il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu!»
10 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。
Et il me dit: «Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce livre, car le temps est proche!»
11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」
«Que l'injuste devienne plus injuste encore! que celui qui est il souillé se souille encore! que le juste pratique encore plus la justice! que le saint se sanctifie encore!»
12 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
Voici je viens bientôt; et j'apporte avec moi ma rémunération. «Je la décernerai à chacun selon ses oeuvres.»
13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是初,我是終。」
Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
14 那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裏,也能從門進城。
Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'arbre de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville.
15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。
Dehors, les chiens, et les artisans de maléfices, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et commet le mensonge!
16 「我-耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。」
Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la tige et le rejeton de David, l'étoile brillante du matin.
17 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。
«Viens», disent l'Esprit et l'épouse. — Que celui qui entend cet appel dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut reçoive gratuitement de l'eau qui donne la vie.
18 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼,上帝必將寫在這書上的災禍加在他身上;
(Je déclare ceci à quiconque entend les paroles de la prophétie renfermée en ce livre: Si quelqu'un y ajoute quoi que ce soit, Dieu le frappera des plaies décrites en ce livre.
19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,上帝必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。
Et si quelqu'un retranche quoi que ce soit aux discours du livre de cette prophétie, Dieu lui ôtera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, décrits en ce livre.)
20 證明這事的說:「是了,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來!
«Oui, je viens bientôt», dit celui qui atteste ces choses. «Amen! viens, Seigneur Jésus!»
La grâce du Seigneur Jésus soit avec les fidèles.