< 詩篇 88 >
1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
Una canción. Un Salmo de los hijos de Coré. Para el músico principal. Con la melodía de “El sufrimiento de la aflicción”. Una contemplación de Hemán, el ezraíta. Yahvé, el Dios de mi salvación, He llorado día y noche ante ti.
Deja que mi oración entre en tu presencia. Poner el oído en mi grito.
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol )
Porque mi alma está llena de problemas. Mi vida se acerca al Seol. (Sheol )
Me cuentan entre los que bajan a la fosa. Soy como un hombre que no tiene ayuda,
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
apartada entre los muertos, como los muertos que yacen en la tumba, de quien ya no te acuerdas. Están cortados de su mano.
Me has puesto en el pozo más bajo, en las profundidades más oscuras.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Tu ira pesa sobre mí. Me has afligido con todas tus olas. (Selah)
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
Me has quitado a mis amigos. Me has convertido en una abominación para ellos. Estoy confinado y no puedo escapar.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
Mis ojos están oscurecidos por el dolor. Te he invocado a diario, Yahvé. He extendido mis manos hacia ti.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
¿Muestra usted maravillas a los muertos? ¿Los espíritus difuntos se levantan y te alaban? (Selah)
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
¿Se declara tu bondad en la tumba? ¿O su fidelidad en la Destrucción?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
¿Se dan a conocer tus maravillas en la oscuridad? ¿O tu justicia en la tierra del olvido?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
Pero a ti, Yahvé, he clamado. Por la mañana, mi oración se presenta ante ti.
Yahvé, ¿por qué rechazas mi alma? ¿Por qué me ocultas la cara?
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
Estoy afligido y dispuesto a morir desde mi juventud. Mientras sufro tus terrores, me distraigo.
Tu ira feroz ha pasado por encima de mí. Tus terrores me han aislado.
Venían a mi alrededor como el agua durante todo el día. Me envolvieron por completo.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
Has puesto lejos de mí al amante y al amigo, y mis amigos en la oscuridad.