< 詩篇 88 >

1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
O cântare sau un psalm pentru fiii lui Core, mai marelui muzician, „Mahalat Leanot”, Maschil al lui Heman ezrahitul. DOAMNE Dumnezeul salvării mele, am strigat zi și noapte înaintea ta,
2 願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
Să ajungă rugăciunea mea înaintea ta, apleacă-ți urechea la strigătul meu,
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
Fiindcă sufletul meu este plin de tulburări și viața mea se apropie de mormânt. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
Sunt socotit cu cei ce coboară în groapă, sunt ca un om fără putere,
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
Liber printre morți, asemenea celor întinși în mormânt, de care nu îți mai amintești, iar ei sunt stârpiți de mâna ta.
6 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
M-ai pus în groapa cea mai de jos, în întuneric, în adâncuri.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Furia ta apasă greu peste mine, și tu m-ai chinuit cu toate valurile tale. (Selah)
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
Ai îndepărtat pe cunoscuții mei de mine; m-ai făcut urâciune pentru ei, sunt închis și nu pot ieși.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
Ochiul meu jelește din cauza nenorocirii, DOAMNE, te-am chemat zilnic, mi-am întins mâinile spre tine.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
Vei arăta tu minuni celor morți? Se vor ridica morții să te laude? (Selah)
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Va fi bunătatea ta iubitoare vestită în mormânt? Sau credincioșia ta în nimicire?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Vor fi minunile tale cunoscute în întuneric și dreptatea ta în țara uitării?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
Dar spre tine am strigat eu, DOAMNE; și dimineața rugăciunea mea te va întâmpina.
14 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
DOAMNE, de ce îmi lepezi tu sufletul? De ce îți ascunzi fața de la mine?
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
Eu sunt nenorocit și gata să mor din tinerețe, în timp ce sufăr terorile tale sunt buimăcit.
16 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
Furia ta înverșunată trece peste mine; spaimele tale m-au stârpit.
17 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
Au venit în jurul meu zilnic ca apa; m-au încercuit împreună.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
Pe iubit și pe prieten l-ai îndepărtat de mine și pe cunoscuții mei în întuneric.

< 詩篇 88 >