< 詩篇 88 >
1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
Senhor Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol )
Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura. (Sheol )
Estou contado com aqueles que descem ao abismo: estou como homem sem forças,
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
Apartado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Sobre mim pesa o teu furor: tu me afligiste com todas as tuas ondas (Selah)
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles: estou fechado, e não posso sair.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
A minha vista desmaia por causa da aflição: Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selah)
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
Senhor, porque rejeitas a minha alma? porque escondes de mim a tua face?
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade: enquanto sofro os teus terrores, estou distraído.
A tua ardente indignação sobre mim vai passando: os teus terrores me tem retalhado.
Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.