< 詩篇 88 >

1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
برای رهبر سرایندگان: سرودی در مایۀ «مَحَلَت لِعَنوت». مزموری از پسران قورَح. قصیدۀ هیمانِ اِزراحی. ای خداوند، ای خدای نجات من، شب و روز در حضور تو گریه و زاری کرده‌ام.
2 願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
دعای مرا بشنو و به ناله‌ام توجه فرما.
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
زندگی من پر از رنج و مصیبت است؛ جانم به لب رسیده است! (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
رمقی در من نمانده است؛ مانند مرده شده‌ام،
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
مانند کشته‌ای که به قبر سپرده شده، مانند مرده‌ای که دیگر به یاد نخواهی آورد و لطف خود را شامل حالش نخواهی فرمود.
6 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
تو مرا به اعماق تاریکی انداخته‌ای
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
غضب تو بر من سنگینی می‌کند؛ طوفان خشم تو مرا در بر گرفته است.
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
آشنایانم را از من دور کرده‌ای و آنها را از من بیزار ساخته‌ای. چنان گرفتار شده‌ام که نمی‌توانم برای خلاصی خود چاره‌ای بیندیشم.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
چشمانم از شدت گریه ضعیف شده‌اند. ای خداوند، هر روز از تو درخواست کمک نموده و دست نیاز به سویت دراز می‌کنم تا بر من رحم کنی.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
وقتی بمیرم، دیگر معجزات و کمک تو برایم چه فایده خواهد داشت؟ آنگاه دیگر چگونه می‌توانم تو را ستایش کنم؟
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
مگر آنانی که در قبر هستند می‌توانند از محبت و وفاداری تو سخن بگویند؟
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
آیا معجزهٔ تو در آن مکان تاریک دیده می‌شود؟ آیا می‌توان در عالم خاموشی از وفاداری و عدالت تو سخن گفت؟
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
خداوندا، نزد تو فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم. هر روز صبح به پیشگاه تو دعا می‌کنم.
14 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
چرا مرا ترک نموده و روی خود را از من برگردانیده‌ای؟
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
از جوانی تاکنون، در رنج و خطر مرگ بوده‌ام و همیشه از جانب تو تنبیه شده‌ام.
16 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
خشم شدید تو مرا پریشان کرده و از ترس تو ناتوان شده‌ام.
17 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
خشم تو و ترس از تو تمام روز چون سیل از هر سو مرا احاطه می‌کند.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
دوستان و عزیزانم را از من دور کرده‌ای؛ تاریکی تنها مونس من است.

< 詩篇 88 >