< 詩篇 88 >
1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te.
Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam:
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol )
Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol )
Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio,
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
inter mortuos liber, Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt.
Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
Longe fecisti notos meos a me: posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et iustitia tua in terra oblivionis?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
In me transierunt iræ tuæ: et terrores tui conturbaverunt me.
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.