< 詩篇 88 >

1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
گۆرانییەک. زەبوورێکی کوڕانی قۆرەح. بۆ گەورەی گۆرانیبێژان. بەگوێرەی «ماحەلەت لعەنۆت». هۆنراوەیەکی هێیمانی ئەزراحی. ئەی یەزدان، خودای ڕزگاریم، شەو و ڕۆژ بەرامبەر بە تۆ هاوارم کرد.
2 願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
با نوێژەکانم بگاتە بەردەمت، گوێ بۆ هاوارم شل بکە.
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
گیانم پڕ خراپە بووە و ژیانم لە جیهانی مردووان نزیک بووەتەوە. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
وەک ئەوانە دانراوم کە دەچنە نێو جیهانی مردووان، وەک پیاوێکم لێهاتووە هێزی لەبەربڕابێت.
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
لەناو مردووان وازلێهێنراو، وەک کوژراوەکانی ناو گۆڕ ڕاکشاو، ئەوانەی ئیتر یادیان ناکەیتەوە، ئەوانەی دەستت لێیان شوشتووە.
6 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
لەناو قووڵترین گۆڕ داتناوم، لەناو جەرگەی تاریکی، لە قووڵایی.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
تووڕەییت قورسە بەسەرمەوە، شەپۆلەکانت ڕامدەماڵن.
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
ناسیاوەکانمت لێ دوورخستمەوە، قێزم لێ دەکەنەوە. گیراوم و دەربازبوونم بۆ نییە،
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
بەهۆی ژێردەستەیی چاوم لە کزبوونە. ئەی یەزدان، بە درێژایی ڕۆژ هاوار بۆ تۆ دەکەم، دەستم لە تۆ پان دەکەمەوە.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
ئایا کاری سەرسوڕهێنەر بۆ مردووان دەکەیت؟ یان ڕۆحەکان هەڵدەستنەوە ستایشت بکەن؟
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
ئایا لەناو گۆڕ باسی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت دەکرێت، یان لە لەناوچوون باسی دڵسۆزییەکەت؟
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
ئایا لە تاریکایی کارە سەرسوڕهێنەرەکانت دەناسرێت، یان لە خاکی لەبیرچوون ڕاستودروستیت؟
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
ئەی یەزدان، هاوار بۆ تۆ دەهێنم، بەیانییان نوێژم بەرەو ڕووت دێت.
14 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
ئەی یەزدان، بۆچی گیانم ڕەت دەکەیتەوە، ڕووی خۆتم لێ دەشاریتەوە؟
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
من لە منداڵییەوە کڵۆڵم و نزیکە مەرگم، بەرگەی ترسەکانی تۆم گرت و سەرم لێ شێوا.
16 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
تووڕەیی تۆ بەسەر مندا تێپەڕی، ترسی بەڵاکانی تۆ وێرانی کردم.
17 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
وەک لافاو بە درێژایی ڕۆژ دەوری داوم، لە هەموو لایەکەوە دەوری گرتووم.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
دۆست و خۆشەویستەکانت لێ دوورخستمەوە، تاریکی بووە بە نزیکترین هاوڕێم.

< 詩篇 88 >