< 詩篇 88 >

1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך
2 願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו
6 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך
14 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה
16 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני
17 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך

< 詩篇 88 >