< 詩篇 88 >

1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite. Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit:
2 願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
qu'à toi parvienne ma prière; prête l'oreille à ma supplication!
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force;
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
Mes yeux fondent par l'effet du malheur; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
Pour les morts feras-tu des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? (Pause)
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
14 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face?
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
16 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
17 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.

< 詩篇 88 >