< 詩篇 88 >

1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
Psaume des fils de Koré. Jusqu'à la Fin, sur Maeleth. Méditation d'Eman l'Israélite. Seigneur, Dieu de mon salut, j'ai crié devant toi, le jour et la nuit.
2 願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
Que mon oraison pénètre en ta présence; incline ton oreille vers ma prière. Seigneur.
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s'est approchée de l'enfer. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
J'ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours,
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont tu ne te souviens plus; ceux-là aussi ont été repoussés par ta main.
6 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
On m'a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Ta colère s'est appesantie sur moi, et tu as fait passer sur moi tous tes flots.
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
Tu as éloigné de moi mes proches; ils m'ont en en abomination. J'ai été livré, et je n'ai pu sortir.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
Mes yeux ont été affaiblis par la misère. Et j'ai crié vers toi tout le jour. Seigneur; j'ai étendu vers toi les mains.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
Feras-tu des prodiges pour les morts? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils te louent?
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Quelqu'un dans le sépulcre publiera-t-il ta miséricorde, ou ta vérité dans la perdition?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Dans les ténèbres, connaîtra-t-on tes merveilles? Et ta justice est-elle dans une terre oubliée?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
Et moi, Seigneur, J'ai crié vers toi; et dès l'aurore ma prière te parviendra.
14 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
Pourquoi, Seigneur, rejette-tu ma prière et détournes-tu de moi ta face?
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j'ai été humilié et confondu.
16 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
Sur moi ont passé tes colères, et tes épouvantements m'ont troublé.
17 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
Ils m'ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m'ont assiégé tous à la fois.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
Tu as écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.

< 詩篇 88 >