< 詩篇 88 >

1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
A Canticle Psalm to the sons of Korah. Unto the end. For Mahalath, to answer the understanding of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation: I have cried out, day and night, in your presence.
2 願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
Let my prayer enter in your sight. Incline your ear to my petition.
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
For my soul has been filled with evils, and my life has drawn near to Hell. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
I am considered to be among those who will descend into the pit. I have become like a man without assistance,
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
idle among the dead. I am like the wounded sleeping in sepulchers, whom you no longer remember, and who have been repelled by your hand.
6 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
They have lain me in the lower pit: in dark places and in the shadow of death.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me.
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
You have sent my acquaintances far from me. They have set me as an abomination to themselves. I was handed over, yet I did not depart.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
My eyes languished before destitution. All day long, I cried out to you, O Lord. I stretched out my hands to you.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
Will you perform wonders for the dead? Or will physicians raise to life, and so confess to you?
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Will your wonders be known in the darkness, or your justice in the land of oblivion?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you.
14 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me?
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
I am poor, and I have been amid hardships from my youth. And, though I have been exalted, I am humbled and disturbed.
16 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me.
17 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery.

< 詩篇 88 >