< 詩篇 80 >

1 亞薩的詩,交與伶長。調用為證的百合花。 領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽! 坐在二基路伯上的啊,求你發出光來!
Nkunga Asafi kuidi pfumu minyimbidi; kayimbidila mu “Lisi”. Bika wutuwila, a Nsungi Iseli, ngeyo wundiatisanga Zozefi banga nkangu wu mamemi; Ngeyo wumvuandanga va khatitsika ba Bakeluba, kienzula kuaku.
2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面 施展你的大能,來救我們。
Va ntuala Efalayimi, Benzami ayi Manase! Telimisa zingolo ziaku yiza ayi wutuvukisa.
3 上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
Wutuvutula banga bututuama bela, a Nzambi bika zizi kiaku kitukienzula muingi tuvuka.
4 耶和華-萬軍之上帝啊, 你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
Yave, Nzambi nkua ngolo yoso, nate thangu mbi nganzi aku yela leminanga? Mu diambu di zitsambulu zi batu baku e?
5 你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
Ngeyo wuba dikila mu dipha di matsuela ayi ngeyo wuba nuikina matsuela mu mbungu yiwala.
6 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
Wutukitula tho yi minzonza kuidi bobo bafikimini yeto ayi bambeni zieto zilembo kutusekinina.
7 萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
Wutuvutula banga bututuama bela, a Nzambi nkua ngolo yoso Bika zizi kiaku kitukienzula muingi tuvuka.
8 你從埃及挪出一棵葡萄樹, 趕出外邦人,把這樹栽上。
Ngeyo wutumuna nti wu vinu ku Ezipite, wukuka makanda ma Bapakanu bosi wukuna wawu.
9 你在這樹根前預備了地方, 它就深深扎根,爬滿了地。
Ngeyo wukubikila wawu ntoto ayi wawu wumenisa mianzi ayi wudukila tsi.
10 它的影子遮滿了山, 枝子好像佳美的香柏樹。
Miongo mifuku kuidi phonzi andi, sedeli mi lulendo kuidi matafi mandi.
11 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
Wufidisa mawu nate ku mbu ayi mintuidila miandi nate ku minlangu minneni.
12 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
Bila mbi wutiolumunini bibaka biandi e? Muingi batu boso bamviokila vana bavela makundi mandi.
13 林中出來的野豬把它糟踏; 野地的走獸拿它當食物。
Ngulu yi nsitu yeti kuyikesikisa; ayi bivangu bi zitsola bilembo dia biawu.
14 萬軍之上帝啊,求你回轉! 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
Wutuvutukila, a Nzambi nkua ngolo yoso ayi ku tsi tona ku diyilu ayi mona keba nti wawu wu vinu;
15 保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
Muanzi wowo koko kuaku ku lubakala ku kuna, Muana wu bakala wowo wuyundula mu diambu diaku veka.
16 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐; 他們因你臉上的怒容就滅亡了。
Nti aku wu vinu wuzengulu, wuyokolo ku mbazu mu tsembolo aku, batu baku balembo bivi.
17 願你的手扶持你右邊的人, 就是你為自己所堅固的人子。
Bika koko kuaku kuba vadi mutu wowo widi koko kuaku ku lubakala muana wubakala wu mutu wowo wuyundula mu diambu diaku veka.
18 這樣,我們便不退後離開你; 求你救活我們,我們就要求告你的名。
Buna tulendi buela kutatukila ko. Wutuzingisa diaka buna tuela tela dizina diaku.
19 耶和華-萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
Wutuvutula banga bu tutuama bela, a Yave Nzambi. Bika zizi kiaku kitukienzula muingi tuvuka.

< 詩篇 80 >